Like a hero (перевод на Русский)

Реклама
Английский

Like a hero

All my best is in vain
I groan with despair
But my hope is again
like a hero
 
At the crossroads I'll stay
In this terrible place
with nothing to face
in the mirror
 
In a moment out of blue
A sunset in blood
cries as if is it true
this poem
 
But I'm waiting again
for my pain to go away
I shall come then
to your home
 
Without questions or complaints
We will speak again
of our divine
and our loneliness
 
We shall find such words
And never be stopped
By the rising smoke
and by darkness
 
In the flame of hope
At this little home
We will never be alone
Oh my darling
 
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в пт, 20/07/2018 - 06:58
В последний раз исправлено Marica NicolskaMarica Nicolska в ср, 31/07/2019 - 12:14
Комментарий:

This is my first attempt of writing poetry in English. Please, write me, if something calls not good. Thank you, my friends, for your help!

перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Упованье

Версии: #1#2
Я отдам все с лихвой
Изорву себя в кровь
Мой последний герой -
Упованье...
 
На распутье, где дым
Мне не видно ни зги
Я не знаю, где ты -
Мое счастье...
 
Мир, поверженный мглой,
И закат, словно кровь -
И отчаянный вой:
"Это правда?"
 
Не надеюсь, но жду,
Боль слезой утолю
И я снова приду
На свиданье
 
И в душе глубоко
Заведем разговор -
Закричит наша боль
И страданье.
 
Мы отыщем слова -
И тогда не унять
Нас растущему дыму
И мраку.
 
Загорится опять
Луч надежды для нас -
Я тебя не отдам
Мой желанный
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в пт, 27/07/2018 - 11:04
В последний раз исправлено Marica NicolskaMarica Nicolska в ср, 31/07/2019 - 18:03
Комментарий:

Мати, Неа Макри, Рафина...То дерево, которое знает, есть ли жизнь после смерти. Хотела бы еще многих-многих людей встретить при жизни... Вечная память тем, кто безвинно погиб... Нет не погиб - ушел в вечность. С той земли, которая была раем, но стала пеплом.
Мой перевод не дословный. Начиная с первой строчки - ведь сейчас, чтобы иметь надежду, надо быть героем, и наоборот - чтобы быть героем, надо уметь надеяться, когда надежда уже покидает тебя
Мои искренние соболезнования тем, кто потерял родных и близких. Я хочу верить, что еще найду одного человека

Источник перевода:
Комментарии
Iouri LazirkoIouri Lazirko    пн, 30/07/2018 - 17:34

Hi Marica,
IMHO, your Russian version sounds better than English one,
Have you created your Russian version first (it sound like)?
I like short lines in poetry - less words - more meaning,,,
I would start with something like this:
"I will give all I got
though it tears me apart
hope means dreaming a lot
my last hero"
Cheer up! Regular smile

Marica NicolskaMarica Nicolska    вт, 31/07/2018 - 16:02

No English version was first and I have written that Russian translating is not word in word.
But I am ready to change my English text if it would be better
Thank you for advice!

Iouri LazirkoIouri Lazirko    вт, 31/07/2018 - 19:21

Sure, I see some abnormalities in the English text like "I will stay at trace" - not sure what did you try to accomplish here... Usually if you say something like "stay at" I am thinking about some hotel or home. Trace is associated with Russian "след". It rhymes with "place" and "face", yet misses some senses. "Wallow" comes with a variety of shapes and one of them has porcine taste for it's related to Russian verb "валяться"... "in the moment, out of the blue " - the article is missing... "as if it's true"- placement ... "But I'm waiting again" - apostrophe... " We will speak again of our devine" - "devine" is a typo, should be "divine" - though it doesn't translate the way you displayed it in Russian - in English you're talking about some providence stuff in Russian "Закричит только боль"... In English "loneliness" in Russian "кошмары". "We shall burn in the hope at this little home" - "Мы сгорим в надежде в этом маленьком доме"?
I hope it helps...

Marica NicolskaMarica Nicolska    ср, 01/08/2018 - 08:57

Английский текст был раньше русского. Да, это было жестокое провиденье, а в русском - уже факт. Что касается фразеологизма "wallow in despair" - по словарю сверяла, возможно, есть эквивалент и получше? Мне трудно оценить, насколько градус соответствует.
English "loneliness" in Russian "кошмары" - "одиночество" в русском не очень-то в стихах прижилось как понятие. Да, человек может петь, что он одинок, но если все теряют близких - это уже общая боль, общий кошмар. Понимаю, что в принципе это разные слова, но позволила себе замену
Грамматику поправлю. Спасибо Вам!

Marica NicolskaMarica Nicolska    ср, 01/08/2018 - 09:17

Язык - не проблема к пониманию (пример - немецкий перевод этого текста, Вольфганг меня и без слов понимает, и с грамматическими ошибками). То слово, где я сделала опечатку, по-моему, он словил верно.
Надеюсь, все не так ужасно в плане грамматики...

Iouri LazirkoIouri Lazirko    ср, 01/08/2018 - 15:23

You're the boss Regular smile It is your work. I can only describe my reflections. Understanding and appreciation are two different animals and sometimes they go hand-in-hand, sometimes not. Is that song a real one - someone already tried to sing it? (just curious)
Have a nice day!
With warmth,
Iouri
Всё будет хорошо, просто нужно верить!

Marica NicolskaMarica Nicolska    ср, 01/08/2018 - 15:45

Юрий, я действительно благодарна Вам, правда. Но не знаю, как все Ваши рекомендации уместить в мой текст, в котором больше эмоций чем смысла

Iouri LazirkoIouri Lazirko    ср, 01/08/2018 - 16:00

Я Вас понимаю на все 100...
(как-никак занимаюсь поэзией не первый год)
Просто язык нужно чувствовать - вот на русском я Ваши строчки чувствую, на английском я иногда теряюсь в догадках...
Но это всего лишь моё восприятие, возможно для других - всё иначе...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 31/07/2019 - 17:56

Упованье - отличное слово, довольно редкое. Мне вот в голову не пришло, например.

Marica NicolskaMarica Nicolska    ср, 31/07/2019 - 18:02

Упованье уникально тем, что оно и активное, и пассивное состояние. Пассивное - потому что нет никаких видимых действий (как и у надежды). И активное - потому что упование сильнее надежды. В нем больше уверенности. Я бы сказала, что это и вера и надежда в одном лице