-
Hob XXVIa, 33: Sympathy. → перевод на Немецкий
3 переводаИтальянский+2 more, Неаполитанский, Немецкий
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Hob XXVIa, 33: Sympathy.
In thee I bear so dear a part,
By love so firm, so firm am thine,
That each affection of thy heart
By sympathy is mine.
When thou art griev'd, I grieve no less,
My joys by thine are known,
And ev'ry good thou would'st possess
Becomes in wish my own.
Добавлено Pietro Lignola в 2020-12-29
Перевод
Sympathie
An dir nehm ich so lieb teil,
so fest halt mich Liebe zu dir,
dass jede Regung deiner Brust
mich so bewegt wie dich.
Was dich betrübt, nicht veniger betrübt mich,
mein Glück von deinen zehrt,
und jedes Gut, darnach du langst,,
mein Herz zugleich begehrt.
Спасибо! ❤ | ||
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Добавлено Pietro Lignola в 2021-01-06
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
pietro.lignola34@gmail.com
Гуру Presidente Corte Assise Appell
Вклад:8321 перевод, 2320 текстов песен, поблагодарили 9152 раза, выполнено 125 запросов помог(ла) 26 пользователям, добавил(а) 66 идиом, объяснил(а) 73 идиомы, оставил(а) 689 комментариев
Языки: родной Итальянский, Неаполитанский, свободно Немецкий, Латинский, Португальско-Галисийский, advanced Английский, intermediate Староокситанский, beginner Каталанский, Португальский, Испанский
La canzone è del 1794-95.
Il testo inglese è di John Hoole (1727-1803) , il quale tradusse l'originale italiano di Pietro Metastasio (Virtù d'amore), che così suonava:
Caro, son tua cosi,
Che, per virtù d'amor,
I moti del tuo cor
Risento anch'io.
Mi dolgo al tuo dolor,
Gioisco al tuo gioir,
Ed ogni tuo desir
Diventa il mio.