Реклама

Hodie nobis coelorum (перевод на Испанский)

  • Исполнитель: Christian Hymns & Songs
  • Приглашенный артист: Padre José Maurício Nunes Garcia
  • Песня: Hodie nobis coelorum 5 переводов
  • Переводы: Английский, Испанский, МФА, Португальский #1, #2
Латинский

Hodie nobis coelorum

Hodie nobis coelorum rex
de virgine nasci dignatus est,
ut hominem perditum
ad coelestia regna revocaret.
Gaudet exercitus angelorum:
Quia salus aeterna humano generi apparuit.
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis:
quia salus aeterna humano generi apparuit.
 
Добавлено BárbaroBárbaro в пн, 04/11/2013 - 14:13
Комментарий:

I really don't know how to submit it, considering that I don't know who is the author of the lyrics. Pe. Nunes Garcia is just the composer of this wonderful version, as there are more composers who set these words into songs.

перевод на ИспанскийИспанский
Выровнить абзацы
A A

En este día

En este día, nació a nosotros el rey de los cielos
digno de haber nacido de la Virgen,
para poder traer a todos ellos perdidos
de vuelta al reino de los cielos.
Los ángeles se regocijan:
porque la salvación eterna ha aparecido a la humanidad.
Gloria a Dios en lo más alto
y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad:
porque la salvación eterna ha aparecido a la humanidad.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Добавлено phantasmagoriaphantasmagoria в вс, 10/11/2013 - 03:26
В последний раз исправлено phantasmagoriaphantasmagoria в вт, 20/12/2016 - 01:09
Комментарий:

Le di una prueba a esta traducción. Quiero mejorar, si ven algún error o tienen sugerencias, dejen un comentario.

Комментарии
BárbaroBárbaro    вс, 10/11/2013 - 13:25

Cordeiro, não houve aqui um lapso: "Que los hombres que se han pierden" ?

Acho que seria "que se han perdido", ou estou enganado com o castelão?

phantasmagoriaphantasmagoria    вс, 10/11/2013 - 15:41
Bárbaro написал(а):

Cordeiro, não houve aqui um lapso: "Que los hombres que se han pierden" ?

Acho que seria "que se han perdido", ou estou enganado com o castelão?

Ah tienes verdad, es "perdido", no "pierden". Lo corregí Regular smile