✕
Запрошена проверка
Английский
Оригинальный текст
I hide myself within my flower (903)
I hide myself — within my flower,
That fading from your Vase —
You — unsuspecting — feel for me —
Almost — a loneliness —
Добавлено
Almitra в 2021-03-01
Almitra в 2021-03-01Немецкий
Перевод
Ich hüll in meine Blüt’ mich ein
Ich hüll in meine Blüt’ mich ein,
dass, wenn in deiner Vase ich verblüh,
du, ahnungslos, etwas verspürst
fast wie Verlassensein.
ED, 1858
размеренный
рифмованный
| Спасибо! ❤ Благодарности: 3 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| Gunda412 | 10 месяцев 3 недели |
| Hubert Clolus | 10 месяцев 3 недели |
Гость поблагодарил один раз
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Добавлено
Bertram Kottmann в 2022-06-06
Bertram Kottmann в 2022-06-06Комментарий:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com
Переводы каверов
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!

From the third sheet of fascicle 40 (c. 1864). Fascicles are bundles of poem manuscripts organized and combined by Emily herself between 1858 and 1864. There is an alternative version published in earlier posthumous editions of her poems, in which both quatrains from 1859 and 1864 were combined into a single poem: https://lyricstranslate.com/en/emily-dickinson-flower-lyrics.html
According to Th.H. Johnson's "The Poems of Emily Dickinson. Including variant readings critically compared with all known manuscripts" (Vol. II, 1955), the 1859 version may be the earlier version of this poem printed in his "The Complete Poems of Emily Dickinson" as poem 903. He also notes that Emily was in the habit of sending flowers with notes in verse, so it's possible that that version may be an earlier version of this one or may be one of many poems sent to other people with flowers.