-
Sonnet XXX: I see thine image through my tears to-night → перевод на Испанский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet XXX: I see thine image through my tears to-night
I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?—Beloved, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's amen.
Beloved, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again,
As now these tears come—falling hot and real?
Добавлено Oiseau Mouche в 2020-03-31
В последний раз исправлено citlālicue в 2023-05-02
Перевод
Veo tu imagen a través de mis lágrimas esta noche
Veo tu imagen a través de mis lágrimas esta noche,
y aún hoy te vi sonriendo. ¿Cómo referir la causa?
Amado, ¿eres tú o yo quien me entristece?
El acólito en medio de la alegría cantada
y el rito agradecido pueden precipitarse,
con una frente pálida e insensata,
en la escalera del altar.
Escucho tu voz y tu voto, perplejo, inseguro,
ya que estás fuera de la vista,
como él, en sus oídos desmayados, oye el amén del coro.
Amado, ¿acaso me amas?
¿O vi toda esa gloria como en un sueño,
y me desmayé cuando una luz demasiado vehemente
para los ojos de mi alma dilató mi ideal?
¿Volverá esa luz otra vez,
como ahora vienen estas lágrimas,
cayendo tibias y reales?
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено Oiseau Mouche в 2020-03-31
Источник перевода:
Elizabeth Barrett Browning: Топ 3
1. | Sonnet XLIII |
2. | Sonnet VI |
3. | The Cry Of The Children |
Idioms from "Sonnet XXX: I see ..."
1. | fall flat |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
http://elespejogotico.blogspot.com/2019/04/veo-tu-imagen-traves-de-mis-l...