Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (перевод на Русский)

Немецкий
Немецкий
A A

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
 
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
 
(20.03.1899)
 
Добавлено tsitpirctsitpirc в сб, 20/12/2014 - 12:42
Комментарий:

Rainer Maria Rilke, 1875-1926

перевод на РусскийРусский (poetic, rhyming)
Выровнить абзацы

Круги моей жизни растут, как ступени...

Версии: #1#2
Круги моей жизни растут, как ступени,
в стремленье до неба достать.
И пусть не судьба завершить последний,
Всё ж пробовать буду опять.
 
Я тысячи лет, как сокол, кружу
над древним оплотом всех вер;
то ль птицей, то ль смерчем к Тебе восхожу,
то ль музыкой высших сфер.
 
Спасибо!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Добавлено dandeliondandelion в чт, 29/08/2019 - 05:49
В последний раз исправлено dandeliondandelion в пн, 06/12/2021 - 18:04
Комментарий:

Ещё один из старых переводов...

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Комментарии
Vera JahnkeVera Jahnke    чт, 29/08/2019 - 11:59

⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ Wundervoll! Danke, Lena!

"Я тысячи лет, как сокол, кружу"
Ein ausgezeichnetes Beispiel einer nicht wortwörtlichen Übersetzung, die aber perfekt die Stimmung und den Rhythmus trifft, also das eigentliche Wesen eines Gedichtes. Die Worte sind dafür nur der Träger. Von daher gesehen halte ich es für ein Meisterwerk!

Vera JahnkeVera Jahnke    чт, 29/08/2019 - 12:26

Danke auch von mir, ich kann leider keine "echten" Sterne geben, weil ich Russisch nicht fließend spreche!

dandeliondandelion    чт, 29/08/2019 - 12:29

Danke schön, Vera! Ich bin sogar etwas verlegen. Bin ja gar kein Meister, nur ein Lehrling (Geselle, Schüler?..)  Embarrassed smile

dandeliondandelion    чт, 29/08/2019 - 13:51

Vera! Vielen, vielen Dank! Ich bin ganz erschüttert. So ein poetischer und tiefer Text!
“aller ungleicher Dinge Harmonie” - !!!!!
Kann man hier das Wort „Konsonanz“ auch als „гармония” verstehen? Oder nur «благозвучие», «консонанс» im Gegensatz zu «диссонанс»?
Und wieder Ägypten! )))
«Thais lebte der Legende nach als Kurtisane in der ägyptischen Wüste, wo sie von Paphnutius von Ägypten zum Christentum bekehrt wurde.»
Pinhas hat Recht - wir haben jetzt hier eine wirkliche "Ägypten-Woche"! )))

PinchusPinchus    чт, 29/08/2019 - 13:58

Прекрасный перевод, но есть ощущение, что немного надо размер довести в 3-ей строке первой строфы и в последней - второй. Например, так:

И пусть не судьба завершить мне последний,
то ль музыкоЮ высших сфер.

dandeliondandelion    чт, 29/08/2019 - 14:04

Спасибо, но мне кажется, нет смысла так скрупулёзно выравнивать ритм. Тем более, что ритмические неточности есть не только в указанных двух строчках. Оставлю как есть.

PinchusPinchus    чт, 29/08/2019 - 14:07

Правда? Одуванчик, Вы всегда так безошибочно оттачиваете ритм. Что-то сегодня изменилось. Или просто старый перевод, к которому привыкли?

dandeliondandelion    чт, 29/08/2019 - 14:24

В самых первых переводах я старательно пыталась выдержать и ритм, и характер рифм. Всё просчитывала очень тщательно. А потом подумала, что такой фанатизм не очень оправдан. Мне встречались ситуации, когда при переводе принципиально менялся размер (например, у Гелескула в его польских переводах), но это нисколько не вредило. По-моему, такой подход тоже допустим. А если начать выравнивать, можно испортить. Мне не хватает Вашего мастерства, чтобы так виртуозно работать со стихом.

PinchusPinchus    чт, 29/08/2019 - 14:26

Наоборот, мне бы у Вас поучиться, мне размер удержать редко удается. Но я согласен - далеко не всегда это нужно. Лично мне кажется, что в первой строфе нужно. Во второй размер более заковыристый.

Waran4ikWaran4ik    чт, 29/08/2019 - 14:07

Ну тут не песня же, чтоб ритм выравнивать, чтоб был как в оригинале )

PinchusPinchus    чт, 29/08/2019 - 14:09

Именно потому, что это не песня, а стих. Почти идеальный амфибрахий.

dandeliondandelion    чт, 29/08/2019 - 14:17

На самом деле Вы кое в чём правы. В оригинале именно "завершить" (vollbringen). Может быть, имеет смысл использовать именно этот глагол (только тогда уже без "мне", потому что мне такой порядок слов не очень нравится). Поскольку здесь идёт речь о поднимающейся вверх спирали (именно так я поняла "растущие круги", но могу быть не права), "замкнуть" круг невозможно, можно только завершить очередной виток (в этом случае не очень понятно, где точка завершения). О чём тут речь? О попытке совершить невозможное или о желании что-то успеть, довести до логического завершения какой-то этап своей жизни? Первая версия - "замкнуть". Вторая - "завершить". Буду ещё думать. Но это старый перевод, один из первых.

PinchusPinchus    чт, 29/08/2019 - 14:20

Да-да, круги наматываются по расширяющейся спирали, Колизей строит или улитку. Завершить нельзя, всегда будет уступ.

Read about music throughout history