If I Could Reach Your Heart (перевод на Итальянский)

Advertisements
перевод на Итальянский

Se Io Potessi Raggiungere Il Tuo Cuore

Se io potessi dirti
Solo alcune parole
(O makunda, o makunde)
 
Se io potessi raggiungere il tuo cuore
Con queste parole semplici
(O makunda, o makunde)
 
Forse potremmo imparare a fidarci
(Sekouda ni yet matsune unde)
E vedere il meglio in noi
(Sekouda ni yet matsune)
 
Se io potessi cantarti
E arrivare alla fine
O makunda, o makunde
 
Se io potessi vedere la tua anima
Quando sorridi e dici
O makunda, o makunde
 
Forse potremmo imparare a condividire
Sekouda ni yet matsune unde
Come abbiamo sognato un giorno
Sekouda ni yet matsune
 
T'Hamanie yet matsuna,
Sekouda ni yet matsune unde
T'Hamanie yet ma,
Sekouda ni yet matsune
 
Forse potremmo imparare l'amore
Sekouda ni yet matsune unde
Come abbiamo sognato un giorno
Sekouda ni yet matsune
 
T'Hamanie yet matsuna,
Sekouda ni yet matsune unde
T'Hamanie yet ma,
Sekouda ni yet matsune
 
Fai girare la voce e di'
Kouda ni o makunde
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Добавлено Alma Barroca в пт, 13/07/2018 - 23:35
Комментарий:

I versi senza traduzione non hanno nessun significato reale. Sono in un linguaggio immaginario, fittizio, creato da Cirque du Soleil per uso nelle sue canzoni. Grazie a altermetax per suggestioni di miglioramenti.

Английский

If I Could Reach Your Heart

Еще переводы "If I Could Reach ..."
ИтальянскийAlma Barroca
Cirque du Soleil: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
altermetax    пт, 13/07/2018 - 23:52

Forse potremmo imparare a fidare > Forse potremmo imparare a fidarci (It's a reflexive verb ["fidarsi di qualcuno" = "to trust someone"])
Se io potesse cantarti > Se io potessi cantarti ("Potesse" is third person, "Potessi" is first and second person)
Se io potesse vedere la tua anima > Se io potessi vedere la tua anima (Same)
Forse potremmo imparare a dividire > Forse potremmo imparare a condividere ("Dividere" = "Split", "Divide", "Separate"; "Condividere" = "Share")
Giri la voce e dica > Diffondi la voce e di' or Fai girare la voce e di' (Firstly, I see you used the formal second person form: in Italian we almost never use it in songs, except if it's a dialog in the middle of a song or something like that; Secondly, "Gira la voce" [or "Giri la voce"] doesn't work: it would mean something like "turn the word the other way around"; "Fai girare la voce" is what you're looking for: "Make the word go around" literally)

In the Author's Comments: nessuno significato reale > nessun significato reale (Where you would use the article "un" you use "nessun", where you would use "uno" you use "nessuno")

The rest is practically perfect.

I hope I helped Teeth smile

Alma Barroca    сб, 14/07/2018 - 00:00

Ciao, Mattia! Grazie per il tuo commento. Mi hai aiutato, davvero :). Già ho fatto le correzioni. Saluti!