-
Il faut croire en demain → перевод на Немецкий
13 переводов•Русский+12 more, Английский, Армянский, Вьетнамский, Греческий, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский, Румынский, Турецкий, Шведский, Японский
✕
Перевод
Wir müssen an morgen glauben
Ich erinnere mich, in der Stadt
Ich gehe, allein, ohne Hoffnung
Und dann plötzlich, in der Stadt
Alles erhellte sich, als zufällig
Unsere Blicke begegneten
Wir müssen an morgen glauben
An jeden Tag, der kommt
Wir müssen an morgen glauben
Tag für Tag.
Wir müssen jeden morgen gehen
Mit schlagende Herz, zu seinem Schicksal.
Wir müssen wissen, Tag für Tag,
Dass wir an morgen glauben
La la la la...
Wir gingen in der Stadt
Wir machten zusammen die ersten Schritte
Und jetzt in der Stadt
Gehen wir beide unserer Zukunft,
Unserem Leben entgegen
Wir müssen an morgen glauben
An jeden Tag, der kommt
Wir müssen an morgen glauben
Tag für Tag.
Wir müssen jeden morgen gehen
Mit schlagende Herz, zu seinem Schicksal.
Wir müssen wissen, Tag für Tag,
Dass wir an morgen glauben
La la la la...
✕
Hervé Vilard: Топ 3
1. | Capri, c'est fini |
2. | Méditerranéenne |
3. | Nous |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: CPH
Роль: Эксперт
Вклад:369 переводов, 74 текста песен, поблагодарили 144 раза, выполнено 29 запросов помог(ла) 18 пользователям, записал(а) тексты 5 песен по видео, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 1 идиому, оставил(а) 237 комментариев, добавил(а) 2 аннотаций
Языки: родной Английский, свободно Французский, intermediate Немецкий, Итальянский, Испанский, Шведский, beginner Арабский, Армянский, Датский, Голландский, Филиппинский/Тагальский, Ирландский, Иврит, Хинди, Японский, Португальский, Румынский, Русский, Суахили, Вьетнамский, Финский
Tout s'est éclairé -> tout est devenu plus clair -> Alles erhellte sich / Alles wurde klarer / Alles fing an zu leuchten
J'ai croisé ton regard -> Ich begegnete deinem Blick -> Peut-être on peut le dire comme ça, mais je dirais qu'en allemand c'est plus commun que les regards se croisent -> "unsere Blicke begegneten / trafen sich"
vers l'avenir - der Zukunft entgegen
( Und jetzt in der Stadt, gehen wir beide unserer Zukunft, unserem Leben entgegen)