Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Il ragazzo della via Gluck

Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa, fuori città
gente tranquilla che lavorava
 
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me.
Ma un giorno disse: «Vado in città,»
e lo diceva mentre piangeva
io gli domando: «Amico, non sei contento?
Vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa
senza andar giù nel cortile!»
 
Mio caro amico disse: «Qui sono nato
in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire,
è una fortuna, per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno
che fischia così: “wa wa”!»
 
Passano gli anni, ma otto son lunghi,
però quel ragazzo ne ha fatta di strada.
Ma non si scorda la sua prima casa,
ora coi soldi lui può comperarla.
Torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.
 
Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Eh…
non so, non so
perché continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
 
Eh, no
se andiamo avanti così
chissà, come si farà
chissà...
 
Перевод

Το αγόρι της οδού Γκλούκ (To agori tis odou Gluk)

Αυτή είναι η ιστορία ενός από εμάς
Και αυτός ήταν γεννημένος τυχαία στην οδό Γκλούκ
Σε ένα σπίτι, έξω από την πόλη
Ήσυχος κόσμος που δούλευε
 
Εκεί όπου ήταν το χορτάρι, τώρα είναι μια πόλη
Και εκείνο το σπίτι μέσα στο πράσινο
τώρα πια που να είναι;
 
Αυτό το αγόρι της οδού Γκλούκ
Διασκέδαζε να παίζει μαζί μου
Αλλά μια μέρα είπε: "Πάω στην πόλη"
Και το έλεγε ενώ έκλαιγε
Εγώ τον ρώτησα: "Φίλε, δεν είσαι χαρούμενος;"
Πας επιτέλους να μείνεις στην πόλη
Εκεί θα βρεις τα πράγματα που δεν είχες εδώ
Θα μπορέσεις να πλυθείς στο σπίτι
Χωρίς να πας στην αυλή!"
 
Αγαπημένε μου φίλε είπε: "Εδώ γεννήθηκα
Σε αυτό το δρόμο τώρα αφήνω την καρδιά μου
Αλλά πώς μπορείς να μην καταλαβαίνεις
Είναι ευτυχία, για σας που μένετε
Με γυμνά πόδια να παίζετε στα λιβάδια
Ενω εκεί στο κέντρο αναπνέω το τσιμέντο
Αλλά θα έρθει μια μέρα που θα επιστρέψω πάλι εδώ
Και θα ακούσω το φιλικό τρένο
που σφυρίζει έτσι "ουά ουά!"
 
Περνούν τα χρόνια, αλλά τα οχτώ είναι πολλά
Όμως εκείνο το αγόρι τα κατάφερε να περάσει
Αλλά δεν ξεχνάει το πρώτο του σπίτι
Τώρα με τα χρήματα μπορεί αυτός να το αγοράσει
Επιστρέφει και δεν βρίσκει πια τους φίλους που είχε
Μόνο σπίτια πάνω σε σπίτια, πίσσα και τσιμέντο
 
Εκεί όπου ήταν το χορτάρι τώρα είναι μια πόλη
Και εκείνο το σπίτι μέσα στο πράσινο
τώρα πια πού να είναι;
 
Εε...
Δεν ξέρω, δεν ξέρω
Γιατί συνεχίζουν να χτίζουν σπίτια
Και δεν αφήνουν το χορτάρι
δεν αφήνουν το χορτάρι
δεν αφήνουν το χορτάρι
δεν αφήνουν το χορτάρι
 
εε, όχι..
Αν πάμε μπροστά έτσι
Ποιος ξέρει, πώς θα γίνει
Ποιος ξέρει...
 
Помогите перевести "Il ragazzo della via..."
Adriano Celentano: Топ 3
Комментарии
nikalikasnikalikas    ср, 02/05/2018 - 06:14
5

Πολύ όμορφη η δουλειά που έχεις κάνει στη μετάφραση αυτής της μικρής αυτοβιογραφίας του Adriano Celentano. Συγχαρητήρια πάντα τέτοια!

Μolto bello il lavoro che tu hi svolto nel traduzione di questa piccola autobiografia di Adriano Celedano. Congratulazioni sempre cosi!