• Salvatore Adamo

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Русский
Перевод
#1#2

Иншаллах

Я увидел Восток в своём ларчике
И луна была его знаменем
А стихи о его красоте
Я намеревался петь миру
 
Но когда я увидел Иерусалим
Маком диким на скале
Я тогда услышал реквием,
Когда нагнулся над ним
 
Не видишь ли ты, простая часовня,
Шепчущая "на земле мир",
Что птицы скрывают от своих крыльев
Эти огненные буквы : " Опасно : пограничная зона" ?
 
Тот путь ведёт к фонтану
Ты бы хотела наполнить своё ведро
Остановись, Мария Магдалина,
Для них тело твоё не стоит воды
 
Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах
 
И оливковое дерево плачет о своей тени,
Нежной невесте своей, подругой своей,
Спящей под развалинами,
Пленницей в вражеском территории
 
На колючке проволочного заграждения
Бабочка подстерегает розу,
Люди такие вертопрахи,
Что меня бы отбросили, если посмею
 
Адский или небесный Боже
Находящийся где Тебе угодно
На этой Земле Израильской
Боятся дети
 
Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах
 
Женщины падают под бурей,
Завтра будет кровь отмытой,
Дорога сделана из храбрости,
Одна женщина за один булыжник,
 
Да, я же увидел Иерусалим
Маком диким на скале
Всё же слышу этот реквием,
Когда над ним нагибаюсь
 
Реквием для шести миллионов душ,
У которых нет своих мраморных мавзолеев,
И которые вырастили вопреки гнусному песку
Шесть миллионов дерев
 
Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах, Иншаллах
 
Французский
Оригинальный текст

Inch'Allah

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Комментарии
Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 21/12/2018 - 13:24

- Перевод последнего куплета некорректен: речь идёт о шести миллионах евреев, уничтоженных нацистами в годы Второй Мировой войны. Реквием здесь, в переносном смысле, - поминальная песнь им, посвящённая, так же как и шесть миллионов деревьев, выращенных в их честь в Израиле, но разумеется не ими...

sandringsandring    пт, 21/12/2018 - 13:48

Майкл, говоря об этой трагедии, мы тоже не должны повышать голос и проявлять нетерпимость.

sandringsandring    пт, 21/12/2018 - 13:55

Elizabeth, thank you for this wonderful translation! I first heard this song when I was at school and I still remember it very well.

I'd suggest the following for the last stanza

И которые, вопреки неуступчивому песку,
Дали жизнь шести миллионам деревьев

Best

Nadia

BratBrat    пт, 21/12/2018 - 15:14

S3L3 Что птицы скрывают от своих крыльев -> Что птицы закрывают своими крыльями
S4L4 Для них тело твоё не стоит воды -> Для них тело твоё не ценнее воды
S5L2 подругой своей -> подруге своей
S5L4 в вражеском территории -> на вражеской территории
S5L3 Люди такие вертопрахи -> Люди так безрассудны
S5L4 Что меня бы отбросили, если посмею -> Что отрекутся от меня, если я осмелюсь
S6L4 Боятся дети -> Есть дети, которые живут в страхе
S7L1 Женщины падают под бурей, -> Женщины падают под порывами ветра (под натиском бури),
S7L2 Завтра будет кровь отмытой, -> Завтра кровь будет отмыта,
S7L3 Дорога сделана из храбрости -> Дорога вымощена храбростью
S7L3 Одна женщина за один булыжник, -> Одна женщина - один булыжник,
S9L3 И которые вырастили вопреки гнусному песку -> И для которых выращено, наперекор этому чёртову песку (тут infâme - полуругательство, что-то типа "долбаный, осточертевший")
:)