Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Із полону → перевод на Русский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Із полону

Із полону, з-під Ізмаїлу
Вели козаченьки
В ясні зорі, на Вкраїну
Братців дорогеньких.
 
Отаман каже жартома:
"Чом не раді йти, братці милі?
Може далі йти сил нема,
То повертай до Ізмаїлу!"
 
А сто братців засміялись,
Інші сто сказали:
"Ми жіночок-вражаночок
Й діточок лишали.
Там жіночок-вражаночок
Й діточок лишали.
 
Одпустіть, жалкувать не будем,
За дніпровськії плавні,
Навік бачить вже забудем
Землі православні".
 
В отамана очі-хмари,
Крівцею налиті:
"Ну йдіть, плодіть яничарів,
Бісовії діти!"
 
І коли закурився шлях,
Запорожці коней вертали,
Зі сльозами на очах
Козаки своїх рубали.
 
Перевод

Из плена

Из плена, из-под Измаила
Вели казачки
Ясными зорями, на Украину
Братцев милых.
 
Атаман шутил:
"Что идти не рады, братцы милые?
Может дальше идти нету силы,
Тогда возвращайтесь в Измаил!"
 
А сто братцев засмеялись,
Другие сто сказали:
"Мы вражьих женушек
И детишек оставили.
Там вражьих женушек
И детишек оставили.
 
Отпустите, жалеть не будем,
За днепровские плавни,
Навечно уже забудем, как смотреть на
Земли православные".
 
У атамана глаза, как тучи,
Кровушкой налиты:
"Ну, идите, плодите янычаров,
Чертовы вы дети!"
 
И завилась пыль в дороге,
Запорожцы коней возвращали,
Со слезами на глазах
Казаки своих рубали
 
Idioms from "Із полону"
Комментарии
wisigothwisigoth    пт, 30/10/2020 - 12:25

Кажется, слово "лишали" укр - рус нужно подправить. ( Покидали, или оставили..?)..

BalkantürkBalkantürk
   пт, 30/10/2020 - 19:12

Согласна, из предложенных Вами вариантов "оставили" подойдет лучше всего

BalkantürkBalkantürk
   сб, 31/10/2020 - 14:26

Если Вы хотите, то я могу поменять "жалеть" на любое из указанных Вами значений слова "жалкувати"

wisigothwisigoth    сб, 31/10/2020 - 14:34

Я не понимаю так хорошо украинского, но я просто понял, что по смыслу нужно что-то вроде "мы не обидимся и мы не пожалуемся на вас, если вы нас оставите посреди степей". Потому что у казаков были демократические вече, - как и в Польше (сеймы и сеймики)-, где любой казак мог жаловаться на действия любого казака, хоть куренного полковника, а мир решал и судил виноватых. И здесь, вроде, они обещают, что не пожалуются за такое отношение, как бросить их на произвол судьбы.

BalkantürkBalkantürk
   сб, 31/10/2020 - 17:15

Я перевела фразу "одпустіть, жалкувать не будем", как "отпустите, жалеть не будем", и считаю, что это правильный вариант перевода. Здесь не идет речь о том, чтобы их "оставили", а о том, чтобы их "отпустили". В предыдущем сообщении Вы указали три значения слова "жалкувати", как я поняла, потому что считаете, что мой перевод неправильный, и одно из этих значений подходит лучше. Если вы хотите, чтобы я использовала одно из этих значений, пожалуйста, укажите которое из них мне использовать, и я отредактирую текст перевода.

wisigothwisigoth    сб, 31/10/2020 - 17:39

Оставьте, плиз, как есть. Не могу утверждать, правильно, или нет. Просто увидел и предложил другие варианты.