Реклама

KABUKI (KABUKI) (перевод на Английский)

KABUKI

嗚呼 何て恨めしいの
私の当て所ない灰になった幸福
大層 見窄らしく
今は人に見せるのも嫌なんだけどさ
此処で笑えそうな
不出来な小噺一つ いかがですか
こんなくだらねぇ生き様
酒の肴にしちまってくれよ
 
どうやらここは心の牢獄
警報(サイレン)は貴方の魂
最低な私の地獄郷(ディストピア)
 
どんなに苦い言葉も飲み干して笑おうぜ
今はとりあえずまだ死なねえからさ
そしてこの心臓が焼かれる音を聴きながら眠ろうぜ
それが愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
もう一度云う 愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
 
いうてこの身なんて
吹けば何尺も飛んでく落ち葉の様
金落としなさんな
稚拙 選り好みすら出来無ぇで候
 
ようやく貴方掴んだ成功
私を見ないでおくんなまし
後ろ等 振り向かず お逝きなさい
 
誰かの卑しい夢も咀嚼して吐き出して
優しいお前だから大事なのさ
何にもいらないわ
今のこの瞬間を生きる事にしようぜ
それが愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
何回も云う 愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
 
どんなに苦い言葉も飲み干して笑おうぜ
今はとりあえずまだ死なねえからさ
そしてこの心臓が焼かれる音を聴きながら眠ろうぜ
それが愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
もう一度云う 愛歌(ラブソング)なら嬉しいよな
 
Добавлено HiraethieHiraethie в чт, 08/04/2021 - 02:55
В последний раз исправлено HiraethieHiraethie в пн, 19/04/2021 - 05:58
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы

KABUKI

Ah, I hate it so much
This aimless happiness of mine which has turned into ashes
It looks extremely shabby
But, even so, I don’t even want to show it to the others now
I feel like laughing here
How about you give me one of those shoddy anecdotes?
Let’s just live this kind of useless
way of life over some drinks
 
It seems this place is the prison of my heart
where your soul is the siren
It’s the worst! My dystopia that is
 
Let’s drink those words up no matter how bitter they are and laugh
‘Cause for now I ain’t going to die just yet
And then let’s sleep while listening to the sound of this heart burning
If that sound is a love song then I’m happy
I’ll say it once more, if it’s a love song then I’m happy
 
I’ll say, this kind of body,
It’ll fly off many feet away just like the fallen leaves when it’s blown
Please don’t spend your money wastefully
How childish, you can’t even choose what the weather will be like
 
You have achieved success at last
Please don’t look at me
At my back, and the like. Don’t look back, please just go away
 
I chew on someone's shoddy dreams and spit them out
You’re a kind person and that’s why you’re important to me
I don’t need anything else
Let’s us just live in this moment right now
If that moment is a love song then I’m happy
I’ll say it again and again, if it’s a love song then I’m happy
 
Let’s drink those words up no matter how bitter they are and laugh
‘Cause for now I ain’t going to die just yet
And then let’s sleep while listening to the sound of this heart burning
If that sound is a love song then I’m happy
I’ll say it once more, if it’s a love song then I’m happy
 
Спасибо!
thanked 3 times

as long as you credited me, go wild~~~

Добавлено HiraethieHiraethie в чт, 08/04/2021 - 03:06
Комментарии
dhsddhsd    пт, 16/04/2021 - 02:27

Cool translate! 

個人的な解釈ですが「ここで笑えそうな」「不出来な小噺一つ いかがですか」は一つの文章だと思います。歌い手はその不出来な小噺が相手にとって笑えそうだと考えているので「ここで笑えそうな不出来な小噺一つ、いかがですか?」というようになるのではないでしょうか。
This is my personal opinion, but I think ここで笑えそうな 不出来な小噺一つ いかがですか are one sentence. The singer thinks one of the shoddy anecdotes makes laugh the person she or he speaking to. So it would be like How about one of the laughable shoddy anecdotes here?

HiraethieHiraethie    пн, 19/04/2021 - 07:33

Hi! I personally don't think the な that is used in ここで笑えそうな is the same な as 不出来な小噺一つ

the な from ここで笑えそうな is なあ (sometimes the extra あ is omitted), which is used for emphasis (think of ね, but more informal since ね is used for agreement-asking) whereas the な used for 不出来な小噺一つ acts as an adjective

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 04:15

All he want to say is that "ここで笑えそうな不出来な小噺一つ いかがですか" is one set of a sentence. They are not separate.
I think you put them separately.

HiraethieHiraethie    пн, 19/04/2021 - 05:41

hi uji na! yes i know, and to put them into one set of a sentence, な must be used as an adjective (which in this case i don't think it is). なあ are usually only used at the end of the sentence (it's used in front of a sentence if the speaker wants to call attention too but i don't think that is what is happening here either), sorry if that's not clear! D:

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 06:44

Mmm...what I can say here is that なあ is not involved here. This case, it is similar to saying "こんな小噺一つ いかがですか"
な used here is similar to 不出来な こんな あんな こんな.
It's not なあ.
I hope it doesn't make you confuse. Regular smile

I can say "ここで笑えるかもしれない不出来な小噺一つ いかがですか". They are the same meaning.

HiraethieHiraethie    пн, 19/04/2021 - 08:36

the extra あ from なあ can be removed and still mean the same (they're kinda synonyms, you can check here if you don't believe this https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%82-naa-sen...)

i also think using な twice in a sentence is a bit weird, おもしろい不出来な小噺 would be more fitting if you want to describe the anecdote as funny/amusing and badly made.

笑えるかもしれない is a different thing, meaning "perhaps laughable"

edit: the な for 不出来な and こんな is not the same thing either. こんな meaning "this kind" and you can't remove the な from こん since こん by itself doesn't mean anything, whereas 不出来な can be separated as 不出来+な, with 不出来な meaning badly made/shoddy and 不出来 in itself meaning poor job/workmanship

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 08:42

>i also think using な twice in a sentence is a bit weird, おもしろい不出来な小噺 would be more fitting
>if you want to describe the anecdote as funny/amusing and badly made.
This can be, おもしろそうな不出来な小噺 if you want to use な twice.

>笑えるかもしれない is a different thing, meaning "perhaps laughable"

Ops, I said
笑えそうな不出来な = funny and badly made
but it also can be meant,
笑えそうな不出来な = perhaps laughable and badly made

second one sound more literal and faithful.

>the extra あ from なあ can be removed and still mean the same
> (they're kinda synonyms, you can check here if you don't believe this
>https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%82-naa-sen...)

This is talking about な and なあ at the end of a sentence. な used here is adjective.

So, it is,
笑えそうな不出来な = perhaps laughable and badly made Regular smile
I shouldn't use funny. sorry!

HiraethieHiraethie    пн, 19/04/2021 - 09:30

again, i think using な twice in a row is kind of weird, it doesn't sound natural at all. if you find an example of using two な as adjectives for both of them i would like to see it to see how the sentence is structured and also the spacing of it :o

i feel like the spacing (in video) is intentionally put 此処で笑えそうな and 不出来な小噺一つ on separate sentences. that's why i have the reason to believe that both those lines are different sentences and the な used in ここで笑えそうな is なあ

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 09:29

Hi,
>again, i think using な twice in a row is kind of weird, it doesn't sound natural at all.
>if you find an example of using two な i would like to see it to see how the sentence is structured
>and also the spacing of it :o

For example, I can say, トビウオのような猫のような豚のようなクジラのような動物がいました。

>i feel like the spacing (in video) is intentionally putting 此処で笑えそうな and 不出来な小噺一つ on separate sentences.

Unfortunately, these two phrases look like they are together. Not separate. Except for very rare cases.

I have not listened this song yet but, it seems.

今は人に見せるのも嫌なんだけどさ。(period)
此処で笑えそうな不出来な小噺一つ いかがですか。(period)

Regular smile Hope it help

HiraethieHiraethie    пн, 19/04/2021 - 09:51

>I have not listened this song yet but, it seems.
ok please listen to the song or at least look at how the sentences were written in the video, you saying this kinda delete all credibility imo

>トビウオのような猫のような豚のようなクジラのような動物がいました。
sorry if this sounded rude, but this is a sentence that you wrote yourself and it's not very convincing that this is the right structure for the language (it doesn't sound natural at all). please try to find a lyric (or at least a sentence from a Japanese article/books) that has both な as an adjectives

sorry I don't really trust this comment at all, since I checked both google translate and deepL for translation of "此処で笑えそうな不出来な小噺一つ" and it's translating the same thing as what you're saying, and i don't really trust machine translations that much since they're not 100% correct

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 10:07

Hi, okay, I will check if I can find a good example of using な
I think it is hard to switch your belief. I recently chatted with translator having the same
"spacing" problem in the songs. It is hard to judge the sentence endings.

HiraethieHiraethie    вт, 20/04/2021 - 10:23

I think I mentioned this before but the な from こんな is different than the な from 大きな
you can't separate the な from こんな since こん doesn't mean anything (こんな is another version of この which evokes more emotions and stronger, and こんな doesn't mean この+な)

the な from 大きな however can be separated, since 大き means great/grand (just in general) and 大きな means huge (describing something)

so yes, な are used twice here but not as the same usage. you seemed like to think that な only has one usage.

what you're arguing is 笑えそうな不出来な小噺 (な-adjective + な-adjective + noun) which in my book is still wrong. the example you've given me is こんな大きななんもない場所 (pre-noun + な-adjective + い-adjective + noun), they're totally different things. also take note here u actually given me example of using two adjective but they use different kind of adjective (one is な and one is い) which is a proper way if you want to use two adjectives

sorry that i didnt clear up which な usage i was talking about, i was under the assumption that you know which な usage i asked example of

uji nauji na    вт, 20/04/2021 - 12:51

Hello Regular smile

>I think I mentioned this before
>but the な from こんな is different than the な from 大きな
>you can't separate the な from こんな
>since こん doesn't mean anything
>(こんな is another version of この
>which evokes more emotions and stronger, and こんな doesn't mean この+な)

Wow, yes, I noticed that こんな is different than 大きな yesterday.

How about this example,  あんなこんなそんなおんな
I found this strange column site,
http://onnagumi.jp/annakonna/anna-1.html

Ops, but, this is also different from 不出来な because you can't separate them.

>what you're arguing is 笑えそうな不出来な小噺
> (な-adjective + な-adjective + noun) which in my book is still wrong.

I'm not linguistic teacher, but this is correct.
Please ask your Japanese tutor about this.
Mr. dhsd at the top is trying explain this.
ここで笑えそうな 不出来な小噺一つ are not separate.

it's not like

明日は晴れるかな たくさんの人がいるなあ

Please ask your tutor about that. Sorry I get in during your conversation but It's hard to explain.
Please ask your tutor Regular smile

uji nauji na    вт, 20/04/2021 - 13:51

One thing i want say, I'm not trying to argue you, but I'm trying to help you. Hope you understand me Regular smile

uji nauji na    пн, 19/04/2021 - 06:54

So, な is an adjective.:)
笑えそうな不出来な = funny and badly made

Read about music throughout history