Реклама

Killing Me Softly (With His Song) (перевод на Русский)

перевод на РусскийРусский
A A

Нежно убивать меня (своей песней)

Наигрывать мою боль своими пальцами,
Пропевать мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней,
Нежно убивать меня своей песней,
Рассказывать всю мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней...
 
Я услышала, как кто-то пел хорошую песню.
Я почувствовала изящный стиль.
И вот, я подошла посмотреть на певца
И немного послушать.
Там стоял этот парень, совсем мальчишка,
И вдруг этот незнакомец стал
 
Наигрывать мою боль своими пальцами,
Пропевать мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней,
Нежно убивать меня своей песней,
Рассказывать всю мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней.
 
Я почувствовала, что вся горю,
Смущенная толпой.
Мне казалось, что он нашел мои письма
И громко читает их вслух одно за другим.
Я молилась, чтобы он перестал,
Но он всё продолжал
 
Наигрывать мою боль своими пальцами,
Пропевать мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней,
Нежно убивать меня своей песней,
Рассказывать всю мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней.
 
Он пел, как будто знал меня
в самые темные часы безысходности,
Но при этом он смотрел прямо сквозь меня,
Как будто меня там не было.
И он просто продолжал петь,
Петь чисто и сильно,
 
Наигрывать мою боль...
Пропевать мою жизнь...
Нежно убивать меня...
Нежно убивать меня своей песней,
Рассказывать всю мою жизнь своими словами,
Нежно убивать меня своей песней.
 
Он наигрывал мою боль своими пальцами,
Пропевал мою жизнь своими словами,
Нежно убивал меня своей песней,
Нежно убивал меня своей песней,
Рассказывал всю мою жизнь своими словами,
Нежно, нежно, нежно убивал меня своей песней.
 
Спасибо!
thanked 10 times
Добавлено PinchusPinchus в пн, 15/04/2019 - 23:53
В последний раз исправлено PinchusPinchus в ср, 10/07/2019 - 00:22
Комментарий:

Огромное спасибо PearlCamel, соавтору перевода!

АнглийскийАнглийский

Killing Me Softly (With His Song)

Комментарии
pearlCamelpearlCamel    вт, 09/07/2019 - 19:36

Сначала типа конструктивная критика. Regular smile

Самые значительные изменения я бы внесла в первый куплет. “I heard”, по-моему, там в значении “я слышала”, то есть до неё дошли слухи, что есть такой интересный певец, которого стоит послушать. И вся вот эта часть

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
And listen for a while

она с таким оттенком – типа она ничего особенного от этого певца не ожидала. Ну, можно прийти посмотреть, послушать, что за певец такой. А потом вот здесь

And there he was this young boy
A stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers

идёт такой резкий контраст. Вот она ничего не ожидала, тем более, он такой молодой, тем более, она его впервые видит, и вдруг он произвёл на неё такое ошеломительное впечатление и как будто всё про неё сразу понял.

Дальше, мне кажется, что конструкции

And there he was this young boy
A stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers

I prayed that he would finish
But he just kept right on
Strumming my pain with his fingers

And he just kept on singing
Singing clear and strong
Strumming my pain…

должны восприниматься как целостные предложения, то есть текст куплета каждый раз продолжается текстом припева.

С учётом вышесказанного предлагаю

Я слышала, что у него неплохие песни,
Я слышала, что он не лишён стиля,
Так что я пришла на него взглянуть,
Думая ненадолго остаться послушать.
Он вышел на сцену, совсем мальчишка,
И вдруг этот незнакомец стал
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Но он всё продолжал
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Петь чисто и сильно,
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Мне также не нравится, что весь первый припев (до первого куплета) состоит из деепричастий, так как если есть деепричастия, то должно быть и основное предложение со сказуемым где-то, а его в первом припеве нет. Я бы поменяла на “он наигрывал”, так же, как сейчас последний припев выглядит.

На этом конструктивная критика заканчивается и начинается “дело вкуса” и всякая мелочь.))

And read each one out loud
И громко читает их вслух.

у вас потерялось “each one” и, на мой взгляд, лишнее “громко” – “out loud” же и означает “вслух” как раз само по себе. Возможно

И прочитал вслух все до последнего.
?

But he just kept right on
Но он просто продолжал.

потерялось усиление “right on”, а “просто”, как мне кажется, ничего не даёт.

Но он всё продолжал
Но он продолжал и продолжал

?

He sang as if he knew me
In all my dark despair
Он пел, как будто знал меня
И все о моем мрачном отчаянии.

Вот что-то не нравится мне “знал меня и всё о моём”. Вот чисто интуитивно. То, что я собираюсь предложить, мне тоже идеальным не кажется, но:

Он пел так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,

Мне также не слишком нравится логика третьего куплета в том плане, что “он пел – а потом он посмотрел – и он просто продолжал петь” у меня вызывает недоумение, зачем о том, что он на неё посмотрел, вообще было сказано. Вот я читаю “а потом он посмотрел [...] и” – и я жду, что после этого “и” будет какое-то событие, какое-то противопоставление, что на этом событии “он пел” должно прерваться... а противопоставления нет, “он просто продолжал петь”. Оригинал не производит на меня такого эффекта, кмк, потому, что английский Past Simple можно свободно воспринимать как совершенное или несовершенное прошедшее в данном случае. По-русски я бы выбрала времена посогласовывать:

Он пел так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,
И смотрел прямо сквозь меня,
Как будто меня там не было,
И всё продолжал и продолжал петь,
Петь чисто и сильно,

или как вариант

Он спел [закончил одну песню] так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,
Потом посмотрел прямо сквозь меня,
Как будто меня там не было,
И просто взял и запел снова,
Запел чисто и сильно,

В принципе, со вторым куплетом тоже можно в этом направлении поиграть – “чувствовала/казалось/молилась” или “почувствовала/показалось/взмолилась [Богу]” (но при этом втором варианте обязательно оставить "но он продолжал")

Всё, больше мне добавить нечего, всё остальное отлично и вообще перевод очень хороший. И да, я знаю, что это перевод трёхмесячной давности и вы наверняка уже забыли про его существование.)) Простите, если я не к месту. Я просматривала ваш список переводов на предмет “что бы покритиковать” и увидела песню, которую уже слышала, вот её и выбрала Regular smile

PinchusPinchus    вт, 09/07/2019 - 20:09

Ой, спасибо, вот уж не ожидал. Этот перевод был сделан за 10 минут одной левой после обсуждения с коллегой другого текста, просто к слову пришлось. Я даже рифмовать не попытался, что для меня нетипично. Он точно не заслуживает Вашего пристального внимания, но я польщен. А Вы не хотите добавить свой перевод? Он уже фактически готов.
Когда будет свободное время, обязательно изучу внимательнейшим образом Ваши рекомендации по существу и внесу коррективы.
А если у Вас будет минутка - не могли бы Вы взглянуть на мои переводы Эмили Дикинсон? Это всегда головоломки и я мог дать неверные интерпретации.
Еще раз спасибо огромное!

pearlCamelpearlCamel    вт, 09/07/2019 - 21:53

не, свой добавлять не хочу, мне лень, и ничего он не готов, я только первый куплет с нуля написала, второй и третий утащила у вас и внесла минимальные технические изменения, а припев вообще не трогала и не хочу даже начинать его overthink, там и так всё в полном порядке))

я что-то себя не чувствую достаточно компетентной, чтобы давать верные интерпретации Дикинсон, но запрос услышан))

PinchusPinchus    вт, 09/07/2019 - 22:09

Так я тем более себя не чувствую, но я и не призываю Вас быть последней судебной инстанцией, просто поделиться своими мыслями. Спасибо!

PinchusPinchus    вт, 09/07/2019 - 23:08

1. У меня вроде есть связь между куплетом и припевом (только почему-то с припева все начинается), только точку надо на запятую сменить, например

"Петь чисто и сильно.(,)
Наигрывая мою боль..."

Да, это надо поправить, чтобы припев плавно продолжал куплет.

2. Я решил, что она услышала издалека песню, ей понравилось, и она подошла поближе послушать. В такой интерпретации есть симпатичный элемент спонтанности - героиня, никаких специальных действий не предпринимала, ее просто подманил Орфей. Вряд ли идут специально на чей-то концерт, лишь услышав чьи-то отзывы, что есть ОДНА хорошая песня.

3. Честно сказать, мне больше всего не нравится перевод названия. Никто ее не убивает, уж скорее лечит, утешает. Может быть заменить везде "убивать" на "утешать"? Я хотел, но не решился. А теперь вот снова думаю - может и правда?

pearlCamelpearlCamel    ср, 10/07/2019 - 11:10

1. Ну я смотрю, вы всё-таки написали там инфинитив, но вообще так да, именно в этом месте, после "петь чисто и сильно", можно было оставить и деепричастия. Просто раз я предложила после других куплетов написать инфинитивы, то решила, что и после третьего лучше будет с инфинитивами, чтобы у нас не получилось три разные версии припева в одной песне, ибо сколько можно))

2. Дело в том, что, по-моему, "he sang a good song" - это не в буквальном смысле "пел ОДНУ хорошую песню", это такая конструкция в смысле "он вообще хорошо поёт". Когда он поёт, у него получается хорошо. Я попробовала это нагуглить, получается плохо, но вот дискуссия на вордреференс о подобном выражении с прилагательным "mean", а вот здесь тс употребляет, по-моему, то же самое с прилагательным "delicious". Мой жизненный опыт мне подсказывает, что с "good" так тоже можно и это оно и есть.

Pinhas Zelenogorsky escribió:

Я решил, что она услышала издалека песню, ей понравилось, и она подошла поближе послушать.

Я б сказала, что ваша интерпретация требует Past Continuous - I heard he was singing a good song. Потому что когда она его услышала, его пение уже было в процессе. Или, как вариант, вообще использовать complex object - I heard him singing. Но чтобы в такой ситуации сказать I heard he sang... я не буду однозначно утверждать, что так вообще категорически нельзя, так-то носитель в разговорной или поэтической речи может сказать что угодно, но мне это кажется не совсем естественным и я бы так не сказала. Мной I heard he sang так, как вы предлагаете, не слышится и не интерпретируется, я слышу вот то, что я уже объясняла выше.

Кроме того, в значении "подойти" я бы скорее использовала "come up to" или "come closer", чем просто "come", а "come" использовала бы скорее в смысле "прийти". Опять-таки, я не буду утверждать, что просто "come" категорически нельзя, как раз, насколько я понимаю, в зависимости от контекста очень даже можно, но в этом контексте мной просто "came" читается как "пришла", а как "подошла" читалось бы вышеупомянутое "so I came a bit closer".

Учитывая всё вышесказанное, ваша интерпретация мне кажется немного... э-э-э... извините за резкость, притянутой за уши. То есть вот я не утверждаю, что это вообще неправильно и невозможно, но мне бы это самой в голову не пришло, и после того, как вы эту интерпретацию озвучили, она мне продолжает казаться неубедительной. Вот все эти мелкие нюансы в исходной формулировке меня склоняют к варианту, который я изначально озвучила. Regular smile

3. Нет, не нужно ничего менять, зачем? Потеряется же весь образ. По-моему, то, что он её "убивает", вполне понятно, она в глубоком шоке от того, что чужой человек вот так хорошо её понял и как будто все её мысли прочёл, ей трудно вообще этот опыт осознать, вон у нас весь второй куплет об этом, "я молилась, чтобы он перестал"... но при этом он делает это нежно, потому что, понятно, он её понимает, он ей сочувствует, он же не затем поёт о её переживаниях, чтобы над ней поиздеваться, а потому, что он считает такие переживания достойными того, чтобы о них спеть и пригласить публику сочувствовать им тоже. Красивый контраст, очень здорово передаёт весь этот катарсис, через который она проходит.

Pinhas Zelenogorsky escribió:

Диана, а у Вас было когда-нибудь такое ощущение: некто пропевает все Ваши чувства прям до мурашек? У меня пожалуй нет: скорее уж с книгами-стихами, но с песней не припомню.

я не Диана, но я тоже отвечу: да, безусловно.
Laura Pausini - Simili - русский перевод
Laura Pausini - Simili - английский перевод
(у меня есть пара замечаний к русскому переводу, поэтому добавляю и этот английский, он, по-моему, точнее)
Tiziano Ferro - Scivoli di nuovo - английский перевод

PinchusPinchus    ср, 10/07/2019 - 11:48

Ну, на русском "Я хорошо делаю торт" (многоразовое) и "Я хорошо пою песню" (одноразовое). Но я не буду настаивать. Не так важно, бывают певцы одной песни (вот, история об этом, например: https://lyricstranslate.com/en/vasya-oblomov%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%8F-%D0...). Насчет "притянул за уши" - тоже спорить не буду. Я просто слегка добавил динамики действию, раз уж уши торчат, почему бы их и не притянуть.
Катарсис - верное слово. Поэтому-то и лучше говорить об утешении, а никак не об убийстве. Чужой человек, разумеется, ее не понимает и знать про нее не знает, просто пережил (или представил - ведь он очень молод) нечто подобное. Нежность я отношу скорее к музыкальности песни (которую пел незнакомец) и соотв. приглаживанию и облагораживанию чувств и поступков, чем к заботе о слушателе (впрочем, это почти одно и то же).
После такого концерта впору вернуться домой и повеситься. Зачем я такая стереотипная нужна, если мои чувства, страдания и истории так легко скопировать в точности (письма одно за другим)? А на самом деле, конечно, ничего он не скопировал, просто задел "струны" несколькими ловкими ходами. Историй всего 10 или 15 (я уж не помню эту борхесовскую классификацию), но нюансов миллионы, и все мы абсолютно разные. Тот трюк, к которому прибегнул певец, называется искусством (от слова "искус", обольщение), на него она и клюнула, как мы все клюем.

воронворон    ср, 10/07/2019 - 11:51

"я хорошо пою песню"(всегда,постоянно,по просьбе)-не одноразовое

PinchusPinchus    ср, 10/07/2019 - 11:53

Одноразовое - в смысле только одну песню хорошо пою. Но много раз. А других песен не знаю или петь не умею.

pearlCamelpearlCamel    ср, 10/07/2019 - 12:02

ну ладно, я тоже не буду ни на чём настаивать, переводчик не просто имеет право интерпретировать текст, он обязан это делать, так что вам и флаг в руки Regular smile

забавно, меня, наоборот, всегда очень поддерживает понимание, что я не такая уж уникальная и другие люди были в похожих ситуациях и чувствовали то же самое... "счастье - это когда тебя понимают")) но не все такие неуверенные в себе, как я, да)))

спасибо, что обозвали меня соавтором перевода, я не тяну на это звание, но мне приятно))

PinchusPinchus    ср, 10/07/2019 - 12:49

Не, ну конечно, в определенных ситуациях мы все чувствуем примерно одно и то же, но тут прям фотографическое совпадение - будто он ее письма вслух читает. Он ее просто загипнотизировал, настоящий шулер.

PinchusPinchus    вт, 09/07/2019 - 23:31

Мне понравился Ваш перевод. Да, конечно, но по-русски убивают скорее тупостью или жестокостью, а не проникновенным пением. А музыка+пение - терапия.
Диана, а у Вас было когда-нибудь такое ощущение: некто пропевает все Ваши чувства прям до мурашек? У меня пожалуй нет: скорее уж с книгами-стихами, но с песней не припомню.

Read about music throughout history