Кони беспредела (Koni bespredela) (перевод на Английский)

перевод на АнглийскийАнглийский

The Horses of Mayhem

Версии: #1#2
We rode and rode from a hill to a hill,
but lost the hub of a wheel.
We were dancing squatting, uniforms in frills.
Soldiers of love - blue eyes...
After assembling us, they led us along strange roads,
led and had led up to nothing, as I see.
Pale bird with cursed eyes sits.
Well, sing to me, bird - maybe I will dance.
Sing to me, bird, is it sweet to the soul without a body?
Is it easy to be a bird - so that not to sing?
O Lord, harness for me the horses of mayhem1;
I wanted to go on foot, but, I guess, I'll not get there in time.
What should I feed them if the horses are not fed?
How to make them drink? - they do not drink water.
Silk manes are scented, curled.
Sharp hooves, scarlet traces.
And here are all my comrades - vodka without bread.
One brother is Sirin, and the other brother is Savior.
And the third one wanted to walk to the sky,
but he drank, got mashed - that’s the whole story.
Eh, the little bird flew out - but didn’t fly that far.
Kite have pecked dove to death.
They harnessed, bridled the horses of mayhem for me,
but horses got spooked - and keep getting away from you...
We were eying to be crowned, but failing to follow the suit.
All the trumps sink in the mud, in any case.
Father Sergie, Father Seraphime!
The stars are at the top, and snow is on the path.
  • 1. don't hit me. No one can translate "bespredel" with one word better. It can be chaos, lawlessness, anarchy, infinity, over the top, out of sight, raging of crime, etc.
thanked 4 times
Добавлено Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky в вт, 05/03/2019 - 01:07
В последний раз исправлено Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky в сб, 23/03/2019 - 20:05

The song to such a degree "russian", i am not sure, it can be translated. There are a lot of hits. The closest are song of Vysotsky Кони and lyrical digression Troika-Russia from Gogol's Dead Souls.

Кони беспредела (Koni bespredela)

Переводы "Кони беспредела ..."
Английский Pinchus Zelenogorsky
Коллекции с "Кони беспредела"
Idioms from "Кони беспредела"
SchnurrbratSchnurrbrat    сб, 23/03/2019 - 03:46

Ok, I can't find much: Harness to me,
I'm not native speaker and not in the horse riding, but maybe harness me, O Lord, my horses.
Otherwise it's speaks of harness between rider and mount. Anyway I usually google expression if i'm not sure.
It's pretty good. rhyming you could find rhyme generators online, but it not necessary will make translation better, especially when song is pretty difficult (I would say this one is). but it gives you some options.
Best help if you would find a native speaker to read-proof
Not that I'm trying to avoid it myself. but my mind works on Russian waves, cant see well what is crooked.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 23/03/2019 - 20:21

Спасибо, исправил!
Гугл на "harness me" отвечает "обуздать меня", на "harness me, O Lord, my horses" отреагировал "запрягай меня, Господи, лошадей моих".
В несколько библейском стиле. Думаю, это хороший знак!
В генераторы рифм не хочу лезть принципиально, да и рановато мне пока. Я и за ритмом не слишком слежу.

Хотите маленькую шараду в качестве благодарности? Придумать рифму на слово "облако". Яблоко и "облика" не в счет. Мне эту задачку еще в школе одноклассница задала.

SchnurrbratSchnurrbrat    сб, 23/03/2019 - 04:14

I meant not using google translate but search up for exact sentence (there are options) - for example, ]pull bow] gives mostly hairdressing links, *draw bow* - archery. I use it a lot when I'm not sure, and with idioms - sometimes i substitute words in idioms with my own and it is a no-no.
Apple/Cucumber rhyming on Monday - its Friday night, sorry. =)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 23/03/2019 - 20:22

Интересно. А как все это богатство заполучить? Куда идти, где инструкцию почитать?

vevvevvevvev    сб, 23/03/2019 - 05:03

Может так:
"Lord, harness for me the horses of mayhem"

vevvevvevvev    сб, 23/03/2019 - 06:08

Еще я думаю, что Борис Борисович имел ввиду беспредел не как вседозволенность, хаос, а как отсутствие границ, ограничений, т.е. without limits, without restraint.
Это лишь мое мнение, я не настаиваю.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 23/03/2019 - 20:20

Я не уверен. Песня не называется "Кони без предела". Почему кони "несут"? Мы знаем о них только то, что их запрягает сам Бог (иным не дадутся), что о них отлично заботятся, у них острые копыта и алые следы. Все копыта в крови, если я правильно понимаю. Дьяволы, а не кони! Окажешься на пути - не жилец.

IgeethecatIgeethecat    сб, 23/03/2019 - 20:23

Я дико извиняюсь, но перевод - как это помягче сказать, не в жилу.
I am sorry PZ, but Russian text is too advanced for your English
Please, I do not mean to be offensive, I don’t want to hurt your feelings
I hope you understand Regular smile

vevvevvevvev    вс, 24/03/2019 - 02:30

Это же самое написано в комментарии автора прямо под переводом )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 23/03/2019 - 20:31

Я понимаю и полностью соглашаюсь. Мне самому это кажется очевидным. Предлагаю сделать лучше тому, кто может.

Read about music throughout history