Реклама

Кони привередливые (Koni priveredlivye) (перевод на Английский)

перевод на АнглийскийАнглийский (singable)
A A

Fastidious Horses

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8
On a cliff, above precipice, along the very edge of it
I am whipping my fast horses with a lash, I drive them forward
I can feel the lack of air, I drink wind, I'm gulping haze now.
I am feeling fate elation, I am perishing, I’m falling.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Don’t obey the commands of my lash!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, I won’t finish my chant…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm
 
I will perish and a storm will sweep away me like a feather,
In the morning they will drag me on a sledge through early snow.
Oh my horses, you should go for a leisurely light stepping,
For to slow fatal road to my last and gloomy home.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Neither whips nor a lash are your chiefs!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, and my song soon won’t ring…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Just in time we are to Heavens. Nobody’s late for there.
Why do the angels start to lament with so angry voices now?
Can it be the bell that sounds as if bursting into tears,
Either I myself am crying to the horses not to hurry.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
I beg you not to gallop away
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, let my song ring to end…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Спасибо!
thanked 3 times
Добавлено Dovace1001Dovace1001 в вс, 04/04/2021 - 11:23
В последний раз исправлено Dovace1001Dovace1001 в чт, 13/05/2021 - 15:29
Коллекции с "Кони привередливые"
Idioms from "Кони привередливые"
Комментарии
sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 16:16

Я кошек не обижаю, Маша. Они очень чистоплотные, брезгливые к грязи, поэтому A fastedious cat я бы еще поняла. Но это слово имеет жутко негативную коннотацию. Я тут в этимологии порылась. Его базовое значение из латыни означает Disagreeable/repulsive. А это к кискам неприменимо.

SchnurrbratSchnurrbrat    вс, 09/05/2021 - 03:08

Excuse me, what is the great difference between "fastidious cat" and "fastidious horses"?
I can't take that "fastidious" could be used only with some specific kind of animals, like cats, and that we need an Oxford dictionary to check its use vs Animal Kingdom.
Fastidious means 1."very attentive to and concerned about accuracy and detail." 2. "very concerned about matters of cleanliness." Pretty much what the original title is about.
The Russian title is pretty unique by itself, we don't hear this expression very often outside the context of this song, so its English equivalent should be quite uncommon one as well.

I agree with you on a singable part though.

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 16:10

Насчет овса - это шутка была, вообще-то.

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 16:19

Да тут весь перевод - шутка

Dovace 101 ha scritto:

Не стоит Высоцкому приписывать большее, чем он являлся.

SchnurrbratSchnurrbrat    вс, 09/05/2021 - 03:11
Igeethecat ha scritto:

Да тут весь перевод - шутка

[/quote]

I would treat such a statement as a personal insult, for sure.
Could you please elaborate more to support your claim?

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 16:26

Да перевод нормальный, хорошего я пока не видела. Русским английской естественности не хватает, а англичанам - глубинного понимания оригинала. Ну, это беда всех переводов русской классики.

Насчет Ириного высказывания, так она так и перевела, исходя из своего понимания Высоцкого. Ну, видимо, и Лермонтова тоже. Ведь в переводе все видно - и отношение и личность переводчика.

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 16:42

Про Ирин. Он нормальный в общей сложности. Fastidious Horses - это бред, конечно. Вот слово Perish там правильно найдено. Нормальный в смысле как у всех. Ошибок многовато грамматических

PinchusPinchus    сб, 08/05/2021 - 17:02

Мне кажется, лучше не браться за перевод такой песни, если не видишь в ней ничего кроме подросткового бунта и не понимаешь, почему Высоцкий великий поэт, а не только великий артист. Адекватно все равно не получится. Он, кстати, долго к этой песне шел и написал ее, когда ему было под 40.
Надя, а unruly не подойдет для перевода "привередливых", если, конечно, забыть о фонетическом наполнении? Uncontrollable?

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 17:14

А мне кажется, лучше не давать советов кому за что браться, дело то - личное. А намекать, что кто-то
"не понимает" всей "великости" того или иного поэта вообще... Опять же - личное дело, субъективное.
Некоторые Эмили Дикинсон за великого поэта держат, а другие некоторые над этими первыми некоторыми смеются.

PinchusPinchus    сб, 08/05/2021 - 17:32

Нет намека. Это называется условное предложение: "если не понимаешь, то лучше не браться". Никто не утверждал, что величие - объективная категория, даже если это и так. А субъективно можно посочувствовать.

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 17:31

Что ж Вы скажете, что применяя "условное предложение" ни на кого из окружающих не намекали?
Просто хотелось провозгласить "условное предложение"! Yeah right.

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:22

Вот и я о том же, Игорь. Главное - отношение. Если кто-то не любит Эмили, то не надо переводить. Если до фени, парус это или лодка, а главный советчик Google, тогда и буревестника можно пеликаном обозвать, а что - тоже птица, летает хорошо.

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 17:41

Опять не согласен, Надя. Чего не надо, так это говорить "то не надо переводить". У каждого своя мотивация для переводов.
Кто-то переводит ЭД потому что любит ее, а кто-то по какой другой причине. И все правы, т.е. имеют право. Никто же не заставляет других свои переводы читать, а тем более, чтоб нравились

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 17:26

А мне кажется, что если кажется, то нужно креститься, как Бро однажды заметил Wink smile
А если честно, если ты не Маршак - не переводи Шекспира 🙂

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:50

Да все все могут переводить. Но надо силы рассчитывать, или долго готовиться. Если я парковаться не умею, так я и не влезаю между двух близко-стоящих машин, а ищу пустырь 1Х1км

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 08/05/2021 - 17:59

А я на велосипеде, на пустыре, нашла одну машину, с одной реставрированной стороной (другая была чистая жуть) и я вдоль неё затормозила — царапина во всю длину прекрасного красного (с одной стороны) Mustang... оказалось, ручной тормоз не на всех велосипедах есть...

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 18:01

Я на велике не умею, так что Мустангам ничего не грозит! Regular smile

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 21:52

По-секрету скажу, на велике не умею ездить. Меня всегда катали, а я только рулила
А Мустангов мы по зубам оцениваем 😂

PinchusPinchus    вс, 09/05/2021 - 00:39

Мамусь, а Вы ходить научились? Или всегда все только на руках носили, а Вы пальчиком указывали: рули туда?

IgeethecatIgeethecat    вс, 09/05/2021 - 00:55

Сынуль, так я ж тебя уже разусыновила?
Но отвечая на вопросы -- я скоро ходить разучусь, да, да

PinchusPinchus    вс, 09/05/2021 - 03:12

Мама, роди меня обратно! Так я ж из лучших побуждений: на руках носить.
Если серьезно: я не очень понимаю, как можно не уметь кататься на велике. Меня когда-то выучили за 10 минут, и я не единожды сделал то же самое и за то же время, правда то были маленькие девочки, которые мне доверяли. На дамах пробовать не доводилось. Руки чешутся попробовать на Вас или на Наде.

IgeethecatIgeethecat    вс, 09/05/2021 - 01:11

Не надо на нас пробовать, мы можем поцарапать

PinchusPinchus    вс, 09/05/2021 - 01:15

Это да, запросто. Такое случается. Но главное в этом деле - доверять обучающему.

Green_SattvaGreen_Sattva    вс, 09/05/2021 - 08:07

PZ, я ведь ближе. Научите меня Wink smile

И поздравляю всех с Днём Победы!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    вс, 09/05/2021 - 17:07

У нас это не сегодня. Сегодня - день Победы Regular smile Но спасибо :-)

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 21:54

Ди, чета история про велосипед и красную машину не складывается в голове.
Во-первых - комплименты, что велосипедируешь, да еще без тормозов.
Ну предположим, тормоза не было/не сработал, но руль то у велосипеда был,
чтобы отвернуть немного от красной машины и не царапаться?

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 08/05/2021 - 21:58

Признаюсь. Забыла, как затормозить без ручного, а падать не хотелось - цена выбора стоила многовато.

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 22:02

Так ты красную машину как тормоз использовала? Силу трения эксплуатировала?
А что, тоже метод...

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 22:00

Игорь, а вас можно на ручной тормоз поставить?
Тут, вроде как уже устаканилось, зачем разжигать конфликт?

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 22:11

Маша, единственный человек, кто тут конфликты разжигает - это Вы.
Я Диане комплименты говорю.
А бардак начался, когда Вы за "Высотского" "вступились". Можно подумать, что если Вы его так почитаете,
то должны бы знать как его фамилия пишется.

IgeethecatIgeethecat    пн, 10/05/2021 - 12:21

Только сейчас заметила
Надя, вам нужен инструктор по парковке? 👩🏿‍🏫🦸🏻🥷👩🏻‍🚀

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:07

Точно, точно. Unruly, uncomtrollable. Я вот к этой песне даже подступиться боюсь. Как говорила моя мама "Маленькая еще".

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    сб, 08/05/2021 - 17:19

Такую песню можно было написать лишь зная (именно зная) о своей скорой кончине. Понимая всю безысходность, но пытаясь хоть с мольбами к непреклонной судьбе "ухватиться за соломинку". Переводить, мне кажется, надо в похожем состоянии.

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 08/05/2021 - 18:05

I think not. One can feel the affinity with this song under totally different circumstance than dying.
For example, when you feel like ending your life, but recognizing it won’t solve a problem.
Or when you recognize you are racing towards the end which you might be expediting by your behavior.

I totally agree with Igor - do not tell anyone what and when to translate.
Well, unless it’s a slap in THE face to Trump - than just do it, please. 😄

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:32

D, anyone is free to translate what they want. Likewise, we're free to say what we think about the translation. Only genuine poetic works can't be scrutinized here because it's not a poetic but a translation site.

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 18:01
sandring ha scritto:

Likewise, we're free to say what we think about the translation.

I have to disagree with this statement. Due to recent LT enhancements, I am not free to say what I think, 'cause I think too loud, I guess 😂

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 17:48

A slap in A face?
Может по-русски легче будет, Ди?
And we all got it the previous 200 times - you don't like Trump. Can we finally move on?

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 08/05/2021 - 18:06

I’m just creating a loophole in case it applies to me. I want to give him a slap in THE face, every time. I want to be in his face every time he and his lie. It’s a shame I can’t rope you in to my side.

PinchusPinchus    сб, 08/05/2021 - 17:13

Думаю, все необходимые ингредиенты у Вас есть. Осталось смешать.
Может быть 42 смелости хватит?

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:17

Да кто угодно может, главное - отношение. Каждое слово надо выкапывать из тонны словесной руды, смотреть русское значение тоже, если есть варианты. Нельзя ставить слово только потому, что оно рифмуется. Расчертить схему каждой строчки, проверить сочетаемость и совместимость образов.
Короче, надо очень любить и уважать творчество Высоцкого и очень бережно относиться даже к каждой запятой.

Dovace1001Dovace1001    сб, 08/05/2021 - 17:33

Ваше преклонение перед Высоцким мне непонятно. В моих глазах он всего лишь один из бардов своего времени, и гораздо больше артист, чем поэт. У "Арии", например или у "Наутилуса" тоже есть очень сильные тексты. И у многих других групп тоже. И что? Перед ними "на цырлах" надо ходить и нельзя их переводить?
Полно-ка! Ничего нет плохого в том, что каждый переводчик переводит какую-то песню так, как он ее понимает. Я же не пытаюсь выдавать свой перевод за единственно верный. Есть и другие, других поэтов и просто переводчиков.

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 21:43

А зачем вы его тогда пытаетесь перевести? Ну, не вашего поля ягодка...

sandringsandring    сб, 08/05/2021 - 17:44

Ирина, мы не оспариваем ваше право переводить кого-угодно. Просто перевод показывает ваше отношение к оригиналу. Если я буду переводить эту песню, то в моем переводе будет видно мое отношение. Под-над и над - это разные вещи. Под-над пропастью - это не над пропастью. Я к Владимиру Семеновичу отношусь с огромным пиететом, а другое отношение - другой перевод. Желаю вам успехов в дальнейших переводах. Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 19:51

Надь, там "по-над" и это главным образом "над", Надь. Прости, не удержался от каламбура.
"По" показывает движение вдоль, как и в "по краю". Так как в английском вроде нет чего-нибудь
вроде "along-above", a в Иринином переводе и "above" и "along" присутствуют в первой же строке,
то IMHO все адекватно.
Я против пиетета к Высоцкому ничего не имею, сам его люблю (но не боготворю). Эту конкретную
песню ( и еще две) включил в коллекцию своих любимых песен
https://lyricstranslate.com/en/collection/these-are-few-my-favorite-songs
Больше, чем Высоцкий, получили выбранных песен лишь the Beatles, Celentano, Frida Boccara и Шломо Арци.
Главное, чтобы пиетет не зашкаливал. Я слышал, что покойного Золотухина чуть на куски не порвали, думая
что он как-то обидел Высоцкого...

устим ладенкоустим ладенко    вс, 09/05/2021 - 04:37

Понад... это так по украински звучит. В русском редко используется. Привет от киевского дедушки)

JadisJadis    сб, 08/05/2021 - 22:27

I'm sorry to be a simple "несовтскоэпохаговорящий" man, but as far as I can understand, "привередливые" in French would be "capricieux" (this adjective we use quite normally for a horse, for ex.), which in English would be "capricious" I think. I also thought of "rétif" (restive, reluctant, норовистый). But why should we study the whole history of the USSR in order to be able to translate this simple word? Shades smile
 

Dr_IgorDr_Igor    сб, 08/05/2021 - 23:14
Igeethecat ha scritto:

Did I misspelled

Just stick to Russian. Out of two evils...

IgeethecatIgeethecat    сб, 08/05/2021 - 23:40

Don't stick me.
I didn't learn the language from some books
I do make some mistakes and it was really hard for me to break that language barrier. I thought I have to say everything right. Big mistake, big!(c)

PinchusPinchus    вс, 09/05/2021 - 03:10

А есть еще специальный термин для лошади с норовом: jib, что перебрасывает мостик от белого паруса к привередливым коням.

SchnurrbratSchnurrbrat    вс, 09/05/2021 - 02:49

Irina, some things that I don't like:
1. critical comments which are not improving anything.

2.  "precipice" requires an article. Wind also usually takes one, but, imho, it could be used without one, but it's better to use its plural form.
 What is "stepping"? You use it as a noun, I couldn't find a definition for this word. If you can find its definition as a noun, please share.

3. your random choice of contractions, for example, in line #4.

4. you use some expressions that were never used before, for example " feeling fate elation," that doesn't sound as English to me, please adjust your translation.

5. Your chorus feels over-saturated with monosyllabic filler words:
"I will sing some more verses
For to have some more chance." btw plural form is expected there
To my non-natives ears it doesn't sound like proper English.

6. I can't support  your claim that it is a "singable" translation, since quite many endings are opposite to what Vysotsky has. You have strong endings where they should be weak and so on.

Arguably, it is one of the most difficult Vysotsky's songs to translate, so a perfect result is not expected, but, please, address these issues I've indicated above. Good luck.

Dovace1001Dovace1001    вс, 09/05/2021 - 08:01

Отвечаю по-русски. Давайте не будем пинать друг друга. Если взять любой перевод этой песни из тех остальных, что находятся на сайте, то там недостатков (с моей точки зрения) ничуть не меньше, а то и больше. По крайней мере с точки зрения обратного перевода (надеюсь, вы знаете, что это такое).
А не знаете, так поясняю.
Предположим, я перевела какую-то фразу на какой-то язык - самостоятельно перевела, а не из транслейта списала. И вот, вставив ее в автоматический переводчик, я даю команду перевести на русский. Если такой фразы в английском языке не существует, либо она невозможна, то машина переведет ее как набор отдельных слов, и по-русски получится полная лажа. А если при такой операции общий смысл перевода совпадает с тем, что я хотела сказать, да еще и образует грамотно выраженное сочетание слов - следовательно, переведено верно.
Особенно это касается английского языка, где окончаний почти нет, а диалектов уйма, и даже официально признанных вариантов языка несколько. Как вы можете ручаться, что никто так не говорит, если словосочетание понятно носителям языка? Пусть неожиданно (на то и поэзия), но понятно и правомерно?

Вот обратный перевод на русский язык смутившего вас выражения " feeling fate elation,", сделанный машиной: "чувство восторга судьбы,"
А вот всей строчки:
"I am feeling fate elation, I am perishing, I’m falling."
"Я чувствую восторг судьбы, я погибаю, я падаю."
Это абсолютно то же самое, что поет Высоцкий: "Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю".
Неужели Вы никогда не испытывали похожего чувства, и оно для вас настолько чуждо? Риск на грани выживания, восторг преодоления, который хочется испытывать снова и снова, даже зная, что это всегда заканчивается фатально?
Можете проверить весь мой перевод по машинному переводчику - и вы получите текст, весьма близкий по смыслу этой песне Высоцкого.

SchnurrbratSchnurrbrat    вт, 11/05/2021 - 18:15
Dovace1001 ha scritto:

Давайте не будем пинать друг друга.

Ирина, извините, я Вас где-то в своем комментарии "пинал"?

Указал на несколько слабых, с моей точки зрения, мест, в надежде, что вы заработаете свой перевод. Если вы не хотите критику, так и скажите в комментарии под переводом, и я не буду тратить свое время на проверку.

Каждый выбирает по себе, что он считает хорошим переводом, с точки зрения языка и пр. Честно говоря, просто не могу поверить, что вы ориентируетесь на результаты машинного перевода своих английских фраз на русский, чтобы оправдать их правильность с точки зрения использования в английском языке. Это, с моей точки зрения, наихудший вариант, который только может прийти в голову. Робот вам легко переведет "я читать книга" на литературный английский, но это не делает начальную фразу грамотной. Фразы, которые допустимы для использования, это те, что были многократно использованы в литературных произведениях, газетах, новостях, на худой конец, в блогах.
Если у вас есть сомнения, используйте поиск фразы в кавычках. например "feeling fate elation" или даже сверх простое "fate elation" и читайте (и считайте) результаты. И сравните потом с "feeling elated".
Отписываюсь.

Dovace1001Dovace1001    вт, 11/05/2021 - 19:59

Вы меня все удивляете - по крайней мере удивили в этот раз. Тут на этом сайте каждый переводит кто во что горазд, и ничего - все терпят и даже лайки ставят - в смысле "спасибо". Хотя и ошибок там уйма бывает, и прочих недочетов. Конечно, вы меня дружно пинаете - и вы в том числе, как же еще это назвать? Когда вместо делового обсуждения сплошное "не умеете переводить - не беритесь.". То есть умела я, умела - и вдруг разучилась.
Вы чем недовольны-то? Что я предложила проверять переводы (каждый для себя, разумеется, то есть в процессе работы, не выставляя результаты на всеобщее обозрение) на то, как их понимает публика, хорошо ли плохо ли, но знающая английский язык? Да вы должны бы мне спасибо сказать за дельный совет, а не в бутылку лезть!
Ведь, насколько я понимаю. никто из тех, с кем я до сих пор общалась, не является коренным британцем, закончившим Оксфорд или Кембридж. Так какое же он право имеет считать себя носителем истины в последней инстанции?
Ну да, мои переводы имеют то ограничение, что они написаны на очень простом английском, без особых литературных красот. И что с того? Я же не лезу в Байроны или еще кого там из английской классики? Не выставляю их как образцовые, и не сравниваю себя ни с кем из тех, кто с младых ногтей проживает в странах англоязычной культуры.
Не нравится - не лайкайте. Вот и все. Тут много таких как я - просто любителей.

JadisJadis    вт, 11/05/2021 - 20:48

Я не хочу ничего говорить о качестве ваших переводов, потому что я не являюсь носителем английского языка, но я думаю, что вы смела.

Dr_IgorDr_Igor    вт, 11/05/2021 - 21:55

"смелЫ", Филипп, а с мнением твоим согласен. Ирина смелА и правильно делает, что "отругивается".
Но еще лучше было бы если бы послала всех. Я ей объяснил - клики так устроены - мало того, что
другу другу лайки ставят, они еще и в пинании друг друга поддерживают. Некоторые из пинающих ее
на моих переводах заблокированы давно и вот сейчас сижу и по головке себя глажу - какой же я умный был,
что заблокировал их, сколько времени сэкономил.

IremiaIremia    ср, 12/05/2021 - 00:59

IMHO, братец, тебя куда-то не туда заносит. Я, имхо, говорила исключительно в позитивном ключе, и до сих пор не была замечена в кликовом/клановом поведении. Я, прочитав все комментарии, в своём humble opinion посчитала, что Ирина пытаются оказать помощь в улучшении уже неплохого перевода. Мне жаль, что ты это расценил по-другому.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 02:06

Тебя, Ира, я в негатив не зачислял, насчет тебя не сомневался в благости намерений.
Но ты не одна тут была и фон негативный не ты создала.

IremiaIremia    вт, 11/05/2021 - 21:08

Ирина, Вас никто не пинает, это точно. Мы тут все бы были в синяках, если бы принимали конструктивную критику за пинки. Вот, сколько раз дотошные Брат, ПЗ, 42 ставили под вопрос какие-то детали моих переводов? Я, честно говоря, им только благодарна за это потому, как в таких спорах и разговорах открываются истины.
Мне кажется, Вы не очень уверены в своих переводческих силах, что абсолютно нормально и свойственно нам всем. Уверенность в своей правоте тоже не очень хорошая вещь, если об этом задуматься. Всегда найдётся какой-то аргумент, который заставит нас посмотреть на вещи с другой стороны.

Насчёт fate elation - я согласна с 42. Это звучит очень странно на английском. Fatalistic elation, baneful elation, sinister elation будут более подходящими фразами.

Насчёт обратного перевода - тоже согласна с 42. Машинный перевод не берет во внимание такие тонкости, как разницу между fate elation and fatalistic elation, и выдаст Вам наиболее близкий proxy, которому не всегда можно доверять.

И ещё раз повторюсь - никто не пытается Вас оскорбить. Пытаются помочь довести перевод до максимально высокого качества, и ничего нет зазорного в том, чтобы принять эту помощь.

Dovace1001Dovace1001    вт, 11/05/2021 - 21:47

Вообще-то сейчас машинный перевод стал гораздо лучше, чем он был раньше - он очень сильно продвинулся. вплоть до того, что возникает иногда впечатление, что переводят люди, которые зачем-то маскируются под автоматический перевод. Но дело даже не в этом. Меня удивляет, что Вы никак не хотите понять: дословный перевод на любой иностранный язык невозможен, потому что получается вовсе не тот смысл, который мы пытаемся вложит в свой текст. И вот чтобы избежать подобных казусов и надо поверять свои придумки (или попытки) на то, как это понимается носителями языка. Ну, или теми, кто его немножко знает.
Вот вы (кое-кто) уцепились за "fate elation", прекрасно зная при этом, что в английском языке, если стоит два существительных подряд, то первое из них воспринимается прилагательным. Кроме того, переводить необходимо все предложение, а не два вырванных из контекста слова.
И напоследок: извините, но большинство вариантов перевода этого места текста Высоцкого искажают смысл песни. Или вообще ерунда какая-то получается.
Притом, существует поэзия, в которой всегда бывают свежие словосочетания, иначе она не была бы поэзией. Вот как вы можете утверждать, что примененное мной словосочетание неприменимо, если яндекс-переводчик перевел его вполне уверенно? То есть смысл текста передан -чего еще надо? Возможно, это несколько неожиданно - но в чем проблема? Существует такое множество выражений в английском языке, что даже четверть их знать невозможно.
Я уже молчу о том, что тексты большинства современных песен на английском языке - это вообще тихий ужас, причем ужас почти непереводимый. Особенно когда эти тексты сочиняют американские негры, пишутся на слэнге или авторами из Европы - и ничего, люди поют, слушают, и точность соответствия классическому литературному английскому никого не волнует.
Возможно, через пару лет я и "дорасту" до того, что найду как изменить текст своего перевода в более классическую сторону - кто его знает. Но вполне возможно, что то, что я написала, носителей языка ничуть не заденет или наоборот, им даже понравится. Что в этом сочетании такого, что оно вызывает у вас лично взрыв негодования?

IremiaIremia    ср, 12/05/2021 - 00:55

У меня лично ничего не вызывает взрыв негодования. Мне просто странно, что Вы пренебрегаете конструктивными советами.

Что касается языка, то я на нем каждый день говорю, работаю, живу, могу отличить, что звучит, что не звучит. Носителей английского как родного имею прямо в семье, так что есть с кем, если надо проконсультироваться. Слэнг тоже понимаю без проблем.
Кстати, носитель языка тоже сказала, что “fate elation” doesn’t make sense. “Fatal, fatalistic elation” is what she would use.

Мне вот кажется, что и большинство русских текстов последних лет написаны на ужасном языке в стремлении подражать всему модному и иностранному. Я тут достаточно напереводила всякого русского рэпа. Поэтому, я не могу сильно критиковать англоязычные источники этого жанра.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 07:44

Ира,
сначала - disclaimers.
1.Я тебя люблю, да ты знаешь это.
2. "fate elation" does not sound good to me, но мое мнение всегда HO - humble opinion, и я бы не вылез с ним, если бы не был 200% уверен, что абсолютно так нельзя. Существительные,в роли прилагательных в английском - common as apple pie.
ЭД коверкает английский так, что больно за него, а все ее почитатели, рот раскрыв, ломают голову, что же такое "гениальное" она опять сказала. Кстати - нашел толкование 884 ( про серебро, веревки и песок),которое по-крайней мере имеет какой-то смысл, но в целом не показывает мне ее в лучшем свете, чем я раньше ее видел.

Не вся "критика" тут - "конструктивные советы". Вот тебе примеры:

"I beg my pardon, Irina
Now you translate Высотского?" ( sic и подразумевается сарказм)

"Irina, some things that I don't like:
1. critical comments which are not improving anything."

Таких full of themselves "конструктивных советчиков" я видал в белых тапочках и ты знаешь где.
Таких блокирую, как уже сказал.

Главная пуэнта:
Ссылки на "носителей" - на дух не переношу. Я уже где-то упоминал, что под моим началом
трудились в общей сложности может быть человек сто таких "носителей" и не от сохи,
все практически - с высшим образованием. Сам я лично имел дело с десятками клиентов,
тоже носителей, на всех уровнях - от инженеров до C-level руководителей, многими
венчурными капиталистами - умнейшими из умных, включая бывшую подругу Билла Гейтса.
Кого из них я взял бы в консультанты по английскому? Затрудняюсь кого-нибудь
с уверенностью взять, может быть - никого. С другой стороны, тоже в семье, есть у меня
один "не-носитель" - его бы взял, и брал.

IremiaIremia    ср, 12/05/2021 - 04:39

Игорь, я тебя тоже люблю, но должна сказать, что имхо комментарии 42 были по делу. Он и мне таких давал достаточно, и я ему тоже. И всё было нормально. А мой носитель ты должен был догадаться кто - моя дочь, чьему мнению я абсолютно доверяю. Она полностью bilingual and can be trusted in such matters. Она здесь выросла, получила образование, но дома, особенно с бабушками, говорит по-русски. Какие ещё мне необходимо предоставить credentials, чтобы её мнение было принято?

А ЭД здесь ни при чём - те, кому нравится переводить её головоломные стихи, включая меня, находят в них и в работе над ними большое удовольствие. И никто не утверждает, что её язык это норма. Даже для англоязычных это не норма, а что-то уникальное, которому не стоит подражать.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 07:14

Ира,
да мнение ее принимается, но как мнение. И ты знаешь про какого не-носителя я говорю.
Я к тому, что его мнению я доверяю больше, чем мнению любого носителя, в том числе
его жены, которая - 100% носительница, выпускница UC Berkeley, очень умненькая, но он
больше ее понимает в языке. И я сказал, что "fate elation" мне не нравится и возможно
недопустимо неправильно. У меня две пуэнты было:
1. Критика Ирины началась с первого комментария в недопустимом тоне, неважно права она или нет.
Все кто принял участие в критике и не нашел в себе силы поставить автора первого комментария
на место несут долю ответственности за то куда это все скатилось. Любая "неадекватность" в реакциях
Ирины, если была - не знаю - не читал полностью, оправдана неадекватностью нападок
2. Слова "носитель" в моем лексиконе нет. Я слишком многих знаю. Твоя дочь может лучше всех понимать/чувствовать
язык, но не (только) потому что она - носительница.

А ЭД я привел только для того, чтобы показать, что раз многочисленные "неправильности" английского ей "прощаются",
то и бедной переводчице можно чего нибудь простить, особенно в связи с тем, что она в другой ветке призналась, что
комплексует. То, что она не стушевалась и защищалась, меня, как и Филиппа, впечатлило и неважно, права она или нет.
Нельзя спускать, когда на тебя так нападают (это не про тебя, Ира).

Dr_IgorDr_Igor    вт, 11/05/2021 - 22:07

Ира (сестра),
люди все разные и что кому то не кажется "пинанием", другим - кажется.
Некоторые "специалисты" здесь выбирают тон свысока и не понятно на чем их
высокомерие основано. Я всех "предупреждаю" - если со мной не применяешь "ИМХО",
( возможно, в развернутой форме) - не жди от меня ничего хорошего. Некоторые
поняли. Например, недавно Диане присудил переходящий приз "IMHO-user of the month". ;-)

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 02:19

Кстати, Ди, шутишь уже без эмоджис - как большая. Молодец.
Heart

sandringsandring    ср, 12/05/2021 - 06:22

Игорь, ты очень странный. Ты говоришь, Ирина - хороший человек, поэтому я буду её защищать against all odds. А кто говорит, что она - плохой человек? Мы критикуем её подход к переводу и её странный принцип проверять правильность через машинный перевод. Вот давай начистоту. Продуктивный ли это метод? Позволяет ли он улучшать английский? Поется ли её перевод? Ответ ты знаешь.

42 дал ей дельный совет, как проверять сочетаемость. Ответ тот же - Google знает лучше. Это её личное дело. Хорошие люди могут быть не очень хорошими переводчиками. Но люди могут учиться. Если мне дают советы в арабском, немецком или хинди, я склоняю голову и говорю ИМХО через слово. И очень благодарна, что люди мне помогают.

В любом случае, нужно быть объективным. У Ирины был прекрасный перевод с итальянского. Я ей 5 звезд вкатила. А этот перевод - не очень удачный. Но ни исправлять, ни учиться она не хочет. Это не делает Ирину плохим человеком. Это говорит о том, что помогать ей больше не будут, и качество её переводов на английский будет зависеть от прогресса машинного перевода. Но это её выбор. К сожалению, те, кто нарвется на её перевод будут судить о Лермонтове и Высоцком исходя из него.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 07:37

Надя, где это я сказал, что Ирина - хороший человек? Вполне возможно, что это так.
Но в том то и фишка, что я мне не это важно. На нее навалились "шоблой" еще с "Паруса" и сразу
в недопустимо поучительном тоне. Она и отбивается и может быть не идеально
гугл/шмугл машинный/не машинный, поэтому мой совет ей с самого начала был
послать всех к монахам и только иметь дело с теми, кто humble enough in their
opinions. И таких тут достаточно, чтобы и научиться чему, если охота, и нервы сберечь.

Dovace1001Dovace1001    ср, 12/05/2021 - 09:18

Надя, Вы понимаете, что Вы конкретно сейчас написали? Цитирую: "К сожалению, те, кто нарвется на её перевод будут судить о Лермонтове и Высоцком исходя из него."
Перевожу с русского на русский: "Она уже столь авторитетный переводчик, что ее переводы высоко ценятся в англоязычном мире и носители языка предпочитают судить о смысле русских песен именно из ее текстов".
Извините, но вы превратили меня в некий эквивалент Маршака, только в англоязычной среде. Вам не кажется, что вас несколько занесло в полемическом пылу?
Да полно-ка!!! Кто я такая, чтобы перебить впечатление от огромного количества переводов, сделанных ДО меня и будет сделано ПОСЛЕ? Я всего лишь одна из множества любителей поэзии - и не больше. Я даже доступа к печатному станку не имею, и у меня нет ни знаменитого имени, ни связей.
Более того: в нынешнем интернет-мире никто не останавливается на чтении одного-единственного перевода - всегда читают их несколько, сравнивая между собой, а особо дотошные затем обращаются к точному прозаическому. Поэтому ваш испуг мне непонятен вдвойне. Ваш сайт существует много лет, и очень многие помещенные здесь переводы, в том числе и ваши лично, безусловно и вполне хороши.
И это прекрасно, что каждый понимает хорошую поэзию по-своему, ведь именно в этом ее ценность. Это мое искреннее мнение. Право же, мир был бы слишком унылым, если бы все думали одинаково.

sandringsandring    ср, 12/05/2021 - 08:00

Игорь, дело не в том, что "девочку обижают", а в том, что девочка обижает машинным переводом и Высоцкого и Лермонтова. Но самое главное - не хочет никого слушать. Ведь нужно объективно оценивать свои силы и стараться прислушиваться к знающим людям. Вот если я нот не знаю, то я буду слушать себя или тебя, кто в пропеваемости разбирается? Ты мне сказал, что надо дифтонг стараться уложить в один слог, я с тех пор стараюсь укладывать, чтобы перевод лучше пелся. Ирине сказали, что fate elation бросается в глаза, она это переделала? Нет. Значит ей наплевать на качество своего перевода. А значит и на автора - вот, что нас обижает. Кстати, посмотри мой перевод, если что-то не поется - постараюсь переделать.

Green_SattvaGreen_Sattva    ср, 12/05/2021 - 09:43

Ребята, мне кажется, что каждый из вас по-своему прав. Как вы смотрите на то, чтобы завершить эту дискуссию?

Dr_IgorDr_Igor    ср, 12/05/2021 - 17:32

Я думаю, мы друг друга поняли и я не против того, чтобы прекратить дискуссию.
Напоследок еще раз проясню свою позицию: Если кто-то хочет кого то активно "учить"
должнен спросить, а согласен ли потенциальный "ученик" на учебу. Если ученик скажет "нет",
то "учитель" должен вздохнуть/утереться и жить с этим. Я могу представить, что скажу "да" в такой
ситуациии или даже попрошу иногда поучить меня чему нибудь, но всегда буду на стороне
"насильно обучаемых".

ChiarabellaChiarabella    пт, 14/05/2021 - 06:06

Привередливый
Искон. Преф. производное от вередливый «неженка, слабый», суф. образования от веред «боль, болячка, рана», в диалектах еще известного. Привередливый исходно — «слишком чувствительный к боли». См. вред.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.

Синонимы:
брезгливый, все не по нем, все не так, гадливый, заевшийся, извыристый, излюбчивый, капризный, ломливый, не потрафишь, не угодишь, неугодливый, никак не потрафишь, переборчивый, прихотливый, разборчивый, своенравный, сложнохарактерный, строгий, требовательный, чистоплюйский

Думаю нужно выбирать из этих синонимов
неугодливый, своенравный, сложнохарактерный
such a headstrong horses, so stubborn, so self-willed, skittish ...

или же брать, если уже считать, что это не совсем кони, а необратимо быстро мчащаяся жизнь
inexorable, relentless, unforgiving

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    пт, 14/05/2021 - 06:25

Лошадей делят по темпераменту на две категории: Bombproof и Hot.
На профессиональном языке привередливая лошадь - это hot horse.

Dr_IgorDr_Igor    пт, 14/05/2021 - 06:54

Переводить на "профессиональный язык" - неблагодарное занятие. Читатели то - непрофессионалы.
И в русском языке небось есть какой термин, однако Высоцкий выбрал непрофессиональное слово "привередливые"...

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    пт, 14/05/2021 - 07:41

Переводя на другой языык, переводчик рассчитывает на определённое восприятие.
Предположу, что hot horse для основной части англоязычной публики воспринимается одинаково. Даже горожане, никогда не интересовавшинся лошадями скорее всего поймут смысл этого словосочетания. Слово hot в английском сленге используется часто и легко воспринимается на слух.
P. S.
Но чтобы не гадать можно проверить. Просто опросить англоязычных знакомых, как они понимают фразу hot horse.

Dr_IgorDr_Igor    пт, 14/05/2021 - 14:30

ОК, опросил про "hot horse" одного знакомого мне англоязычного - себя любимого.
Этот знакомый, как и огромный процент других англоязычных, с лошадьми
дела никогда не имеет.
Потом опросил одного знакомого русскоязычного - про "привередливыe".
Англоязычный и русскоязычный посовещались в моей голове и сказали : "плохо подходит на наш непрофессиональный вкус"
Кстати невестка у меня практически профессионалка и на лошадях скачет только так. А мама ее ( кем там она мне приходится)
была профессионалкой без скидок и снималась как дублер в одном вестерне, где она бежит за скачущей лошадью и заскакивает на нее на ходу! Из-за их "профессионализма" я их спрашивать не буду.

А слово "hot" действительно на слуху и часто применяется, но в основном к чаю,погоде и "babes".

Dr_IgorDr_Igor    пт, 14/05/2021 - 15:22

Имеешь в виду "capricious"? Согласен. Это Диана предложила [@BlackSea4ever]

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    пт, 14/05/2021 - 17:14

Вариантов-то много. На наш слух, может и привычно. А вот как это воспримут те, для кого собственно этот перевод и делается хорошо бы уточнить.

Dr_IgorDr_Igor    пт, 14/05/2021 - 17:30

Deanna and I are more English than Russian speakers. "Capricious" sounds good to us.

Pages

Read about music throughout history