Quite direct and accurate; comments in line with the other discussion:
I would think "cruceta" would mean "crosspiece" rather than "cross", especially in the context of marionettes. The marionette is *already* tied (bound) to the crosspiece; the change that makes it worth talking about would be the tangling of the puppet's strings. I would also look for some parallel structure here to redeem the literary device of repetition that threatens to be submerged here:
.
.
Lías cada día con el día posterior
y entre día y día, lía, lía, lía...
.
.
Lías la cruceta de esta pobre marioneta
y entre lío y lío, lía, lía, lía...
.
.
From day to day, lie, lie lie
.
From tangle to tangle, lie, lie, lie
Concerning:
.
Lías cigarrillos de cariño y sin papel,
para que los fume, dentro de tu piel.
.
I couldn't find a way to express that clearly in english, so I made up my version out of whole cloth. Your's is a LOT closer to the original.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.