Реклама

L'été indien (перевод на Румынский)

  • Исполнитель: Joe Dassin
  • Также исполняет: Toto Cutugno
  • Песня: L'été indien 34 перевода
  • Переводы: Английский #1, #2, #3, #4, #5, #6, Арабский, Болгарский, Венгерский, Вьетнамский, Голландский, Греческий, Иврит, Испанский #1, #2, Итальянский #1, #2, Китайский, Латышский, Немецкий, Персидский #1, #2, #3, Польский, Румынский, Русский #1, #2, #3, #4, Сербский, Турецкий, Украинский #1, #2, Хорватский
  • Запросы: Грузинский
Французский

L'été indien

Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là.
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci,
c'était l'automne, un automne où il faisait beau,
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique.
Là-bas, on l'appelle l'été indien,
mais c'était tout simplement le nôtre.
Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin,
et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là.
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Aujourd'hui, je suis très loin de ce matin d'automne,
mais c'est comme si j'y étais.
Je pense à toi.
Où es-tu ?
Que fais-tu ?
Est-ce que j'existe encore pour toi ?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune.
Tu vois, comme elle je reviens en arrière,
comme elle je me couche sur le sable et je me souviens,
je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer.
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Добавлено hawraahawraa в вт, 15/09/2009 - 02:44
перевод на РумынскийРумынский
Выровнить абзацы
A A

Vara indiană

Ştii, n-am fost niciodată mai fericit ca în acea dimineaţă
Ne-am plimbat de-a lungul unei plaje asemănătoare celei de aici
Era toamnă, o toamnă frumoasă
Un anotimp care există doar în America de Nord
Acolo se numeşte vară indiană
Dar asta era pur şi simplu doar a noastră
În rochia ta lungă semănai ca o pictură de Marie Laurencin
Şi-mi amintesc, îmi amintesc atât de bine ce ţi-am spus în acea dimineaţă
Parcă a fost acum un an, un secol, o eternitate
 
Vom merge unde vei dori, când vei dori
Şi ne vom iubi în continuare, chiar dacă iubirea va fi moartă
Toată viaţa va fi asemănătoare acelei dimineţi
În culorile verii indiene
 
Astăzi sunt atât de departe de acea dimineaţă de toamnă
Dar mă simt ca şi cum aş fi acolo
Mă gândesc la tine
Unde eşti?
Ce faci tu oare?
Mai exist eu oare pentru tine?
Privesc acest val care nu va atinge niciodată dunele
Vezi tu, ca şi el, mă aşez pe nisip şi îmi amintesc
Îmi amintesc de valuri înalte, de soare şi de fericirea care venea de departe, din mare
Parcă a fost acum un an, un secol, o eternitate
 
Vom merge unde vei dori, când vei dori
Şi ne vom iubi mai mult, chiar dacă iubirea va fi moartă
Toată viaţa va fi asemănătoare acelei dimineţi
În culorile verii indiene
 
Добавлено baby_girl_baby_girl_ в ср, 31/08/2011 - 17:35
Добавлено в ответ на запрос CalusarulCalusarul
Комментарии
Valeriu RautValeriu Raut    чт, 22/11/2018 - 09:03

Bună ziua Simona.
Despre:
"et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort"
(Gicesc că virgula a fost pusă doar pentru intonaţie.)

Versul a fost tradus în două feluri:
Şi ne vom iubi în continuare, chiar dacă iubirea va fi moartă
Şi ne vom iubi mai mult, chiar dacă iubirea va fi moartă

Eu aş spune:
Şi încă ne vom iubi când iubirea va fi moartă

Cu bine.