La vie ne vaut rien (перевод на Английский)

Advertisements
Французский

La vie ne vaut rien

Il a tourné sa vie dans tous les sens
Pour savoir si ça avait un sens l'existence
Il a demandé leur avis à des tas de gens ravis
Ravis, de donner leur avis sur la vie
Il a traversé les vapeurs des derviches tourneurs
Des haschich fumeurs et il a dit
 
La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.
 
Il a vu l'espace qui passe
Entre la jet set les fastes, les palaces
Et puis les techniciens de surface,
D'autres espèrent dans les clochers, les monastères
Voir le vieux sergent pépère mais ce n'est que Richard Gere,
Il est entré comme un insecte sur site d'Internet
Voir les gens des sectes et il a dit
 
La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.
 
Il a vu manque d'amour, manque d'argent
Comme la vie c'est détergeant
Et comme ça nettoie les gens,
Il a joué jeux interdit pour des amis endormis, la nostalgie
Et il a dit
 
La vie ne vaut rien, rien, la vie ne vaut rien
Mais moi quand je tiens, tiens, mais moi quand je tiens
Là dans mes deux mains éblouies,
Les deux jolis petits seins de mon amie,
Là je dis rien, rien, rien, rien ne vaut la vie.
 
Rien, rien, rien, rien ne vaut la vie
Rien, rien, rien, rien ne vaut la vie
 
Добавлено HardlyFluent в чт, 02/11/2017 - 04:56
В последний раз исправлено dionysius в ср, 17/10/2018 - 15:02
Выровнить абзацы
перевод на Английский

Life isn't worth anything

He tried hard to understand
To know if existence had a meaning
He asked heaps of overjoyed people their advice
Overjoyed to give their advice on life
He crossed through the dizziness of the whirling dervishes
The smoke of the haschich smokers and he said
 
Life isn't worth anything, nothing, life isn't worth anything
But, for me, when I take it up, take it up, but for me when I take it up
Here in my two hands with awe
The two small, pretty breasts of my friend,
Then, I say nothing, nothing, nothing, nothing amounts to life
 
I saw space pass
Between the rich splendours, the luxury hotels
After the janitors
The others hope in the clocktowers, the monasteries
To see the old Sgt Pepper but that's only Richard Gere,
He entered like an insect on the web
To see the cultists and he said
 
Life isn't worth anything, nothing, life isn't worth anything
But, for me, when I take it up, take it up, but for me when I take it up
Here in my two hands with awe
The two small, pretty breasts of my friend,
Then, I say nothing, nothing, nothing, nothing amounts to life
 
He saw lovelessness, a lack of money
Like life it's cleansing
And like that it cleanses the people
He played "Jeux interdit" for his sleeping friends, nostalgia
And he said
 
Life isn't worth anything, life isn't worth anything
But, for me, when I take it up, take it up, but for me when I take it up
Here in my two hands with awe
The two small, pretty breasts of my friend,
I say nothing, nothing, nothing, nothing amounts to life
 
Nothing, nothing, nothing, nothing nothing amounts to life
Nothing, nothing, nothing, nothing nothing amounts to life
 
Добавлено HardlyFluent в чт, 02/11/2017 - 04:56
Еще переводы "La vie ne vaut rien"
АнглийскийHardlyFluent
Tim Dup: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
petit élève    чт, 02/11/2017 - 05:32

Frankly you didn't pick the easiest song to translate. Alain Souchon is a quite likeable guy, but his lyrics are a bit obscure even to natives and he often takes liberties with the syntax too.
Sorting out the bizarre French, the puns and the obscure allusions is quite a lot of work.

Il a tourné sa vie dans tous les sens -> that's idiomatic. "tourner qq ch dans tous les sens" is like "trying hard to understand something" (the image is to hold something in front of your eyes and twist it around to get a good look from all angles). It is usually said about a problem or a question, but it can apply to other things as long as it makes sense. Here it's about life.

Il a traversé les vapeurs des derviches tourneurs
Des haschich fumeurs -> he went through the dizziness of the whirling dervishes and the smoke of the haschich smokers "vapeurs" has a double meaning, and "haschich fumeur" is actually broken French (like "shoe tennis" instead of "tennis shoe" Regular smile ), but given the context the meaning is clear enough.

take it up -> ? maybe it's my English, but I don't see what you mean by that. The French basically says "when I hold, hold... the two breasts of my (girl)friend in my awed hands..."

techniciens de surface -> that's the PC equivalent of "cleaner" or "janitor" Regular smile

sergent pépère -> that's a pun on the Beatles' Sgt Pepper

jeux interdit -> that's the iconic guitar tune played by wannabe folk singers, because you can play the first few bars with the left hand only Regular smile
The name comes from a famous old-ish movie that uses this song continuously in its soundtrack.

HardlyFluent    чт, 02/11/2017 - 05:53

oh shit thanks tho ok I'll change around those things to try and convey those meanings. thanks so much for the heads up and I translated tenir as to take it up to try and transition from taking up life to taking two breasts in his hands

also thank u i super appreciate the feedback Regular smile

petit élève    чт, 02/11/2017 - 06:04

Ah ok, I see where this "take it up" comes from now Regular smile

That's an example of the problem I mentioned with Souchon's lyrics. They are full of things like that, words with double meanings that you have to split in two when you translate them, collections of images mixed with puns (this sergent pépère / Sgt. Pepper, for instance). Not easy to render in a translation.

HardlyFluent    чт, 02/11/2017 - 06:08

tru but it makes it all the more fun to try and jumble around the words from french to english as elegantly and as full of meaning from before as possible :p ive always felt that kinda thing is the most rewarding part of translating stuff :))

petit élève    чт, 02/11/2017 - 06:13

I couldn't agree more. Still Souchon would not be my first choice to try. Many of his puns refer to French sub-culture. I mean, things a native will recognize immediately but a foreigner would have a hard time guessing.

This "jeux interdits" is a good example. I don't suppose many people have heard of the song or the movie outside France, let alone the meaning of "cheap guitar tune played by clueless folk singers" Teeth smile

HardlyFluent    чт, 02/11/2017 - 06:33

yeah i didn’t realise he had such a reputation for being such a hard translation but nonetheless thank u for ur help and ur advice Regular smile

petit élève    чт, 02/11/2017 - 06:35

Oh well, I don't think that many people are interested in translating Souchon, so that's hardly a reputation. I just happened to translate a couple of his songs into English and noticed they were pretty though nuts to crack. And that was with my native understanding of the puns.

petit élève    чт, 02/11/2017 - 06:33

You might want to have a look at the #2 and #3 English translations of this very famous song of his (#1 is just a litteral translation, good to follow the French but with no particular aesthetic attempt).
See how different the results are. Though I consider both attempts very good, neither manages to render the feel of the original, in my opinion.