Реклама

Land Ho! (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: The Doors
  • Песня: Land Ho! 5 переводов
  • Переводы: Немецкий, Сербский, Турецкий, Французский, Хорватский
Английский

Land Ho!

Grandma loved a sailor, who sailed the frozen sea
Grandpa was that whaler and he took me on his knee
He said: "Son, I'm going crazy from livin' on the land
Got to find my shipmates and walk on foreign sands"
 
This old man was graceful with silver in his smile
He smoked a briar pipe and he walked four country miles
Singing songs of shady sisters and old town liberty
Songs of love and songs of death and songs to set men free
Ya!
 
I've got three ships and sixteen men
A course for ports unread
I'll stand at mast, let north winds blow till half of us are dead
Land ho!
 
Well, if I get my hands on a dollar bill gonna buy a bottle and drink my fill
If I get my hands on a number five gonna skin that litlle girl alive
If I get my hand on a number two come back home and marry you
Marry you, marry you
Alright!
Land ho!
 
Добавлено sora14sora14 в ср, 18/09/2013 - 16:10
В последний раз исправлено malucamaluca в пт, 20/03/2015 - 00:43
перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Land ahoi!

Meine Oma liebte einen Seemann, der auf dem eiskalten Meer fuhr
Mein Opa war dieser Walfänger und er nahm mich auf seinen Schoß
Er sagte: "Mein Sohn, ich werd' verrückt davon, hier an Land zu leben
Ich muß meine Schiffskameraden finden und auf fremden Sandstränden spazieren gehen"
 
Dieser alte Mann war elegant, mit Silber in seinem Lächeln
Er rauchte eine Pfeife aus Bruyèreholz und er lief vier große Meilen1
während er Lieder sang über halbseidene Frauen2 und den Landgang in der Altstadt
Lieder von Liebe und Lieder vom Tod und Lieder, die Männer frei machen
Joho!
 
Ich hab' drei Schiffe und sechzehn Mann
Einen Kurs auf unbekannte Häfen
Ich steh' am Mast, lass die Nordwinde blasen, bis die Hälfte von uns tot ist
Land ahoi!
 
Nun, wenn ich eine Dollarnote in die Finger kriege, dann kauf' ich eine Flasche und trink' mich voll
Wenn ich einen Fünfer in meine Finger kriege, dann häute ich dieses kleine Mädchen bei lebendigem Leib
Wenn ich einen Zweier in meine Finger kriege, dann komm' ich nach Hause zurück und heirate Dich
Heirate Dich, heirate Dich
Alles klar!
Land ahoi!
 
  • 1. eine "country mile" ist ein bißchen mehr als eine Meile
  • 2. lit.: Schwestern
Добавлено malucamaluca в вс, 12/10/2014 - 10:35
В последний раз исправлено malucamaluca в пт, 20/03/2015 - 00:44
Комментарии
QuestionfinderQuestionfinder    вс, 12/10/2014 - 18:22

Gute Übersetzung.

Frage: Warum nicht nur "auf fremden Sandstränden gehen (oder nur spazieren)"?

"country mile" bedeutet eine Meile und noch ein bisschen Weiter, oder "eine große Meile" "Land mile" ist ein Begriff verwendet um von einer nautischen Meile zu differenzieren.

Er singt "a course" nicht "on course", wäre "Ein Kurs" also vielleicht besser?

malucamaluca    сб, 18/10/2014 - 01:30

Hey, thanks, I changed it a bit...

In german "to take a walk" is "spazieren gehen" (used to be written "spazierengehen") I chose it because I liked it most, I could have also written "über fremde Sandstrände gehen" but as in english it was "on foreign sands" and not "over" I chose "spazieren gehen" It just sounds better to me, only "spazieren" would sound old-fashioned and only "gehen" would sound a little odd to me...