Lebst du noch (перевод на Английский)

перевод на АнглийскийАнглийский
A A

Are you still alive?

This is the end of the line
These are tablets and warm water
And the final fight
Against depression!
 
Don't look at me like that;
Spare me your pity.
I don't want your help,
Because nobody can help me.
 
I want to forget
I don't want anybody to hold me
Say "Goodbye, beautiful world"
 
Hey - Are you still sleeping?
I can't reach you
Just give me a sign, just a "Hey!"
Tell me, Are you still alive?
Please don't stay silent
With all the dead around me
 
It's like The Walking Dead
Here, I am out of place
Here, I do not fit in
I want to get out of here
The world in my head
All these pieces just for me
This is my whole self
That collapses with misery
 
Hey - Are you still sleeping?
I can't reach you
Just give me a sign, just a "Hey!"
Tell me, Are you still alive?
Please don't stay silent
With all the dead around me
 
When everything is pointless
When you fall apart
When there is no hand left to hold you
You fall into the void
Then you lose everything
Then you are alone
Tell me if you're still alive
 
Hey - Are you still sleeping?
 
Hey - Are you still asleep?
I can't reach you
Just give me a sign, just a "Hey!"
Tell me, Are you still alive?
Please don't stay silent
With all the dead around me
 
Hey - Are you still asleep?
I can't reach you
Just give me a sign, just a "Hey!"
Tell me, Are you still alive?
Please don't stay silent
With all the dead around me
 
Спасибо!
поблагодарили 1 раз
Добавлено KekstarKekstar в пн, 25/10/2021 - 19:11
В последний раз исправлено KekstarKekstar в вт, 26/10/2021 - 21:25
Немецкий
Немецкий
Немецкий

Lebst du noch

Комментарии
KekstarKekstar    пн, 25/10/2021 - 19:49

This was very heplful with the translation! Thanks for helping me refine it so much c:

FreigeistFreigeist    пн, 25/10/2021 - 23:02

>""Alles Gute, schöne Welt!" is a farewell greeting. ("Farewell [bye bye] beautiful world")

>" Das hier ist: 'Ich bin fehl am Platz'" means: "That's like: I'm out of place"

>"The is no hand left to hold you" should be: "When there's no hand left to hold you"

>" Du fällst ins Nichts."
proposal: "You fall into (the) emptiness"

>" Sag mal, lebst du noch?" = Tell me, are you still alive? (7th stanza)

You should take a look at the last half of your translation.
There are quite a view inaccuracies.

KekstarKekstar    вт, 26/10/2021 - 21:29

I must have been very tired when I wrote this one. I did not read it back at all and it really shows. I'm still tired but this time, it should be much more accurate

Read about music throughout history