Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) (перевод на Французский)

Немецкий
Немецкий
A A

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
 
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
 
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
В последний раз исправлено malucamaluca в 2021-11-27
перевод на ФранцузскийФранцузский
Выровнить абзацы

Lili Marleen

1. Devant la caserne
devant la grande porte
se trouvait une lanterne
et elle s'y trouve toujours
alors nous allons nous revoir là
debout près de la lanterne
comme autrefois, Lili Marleen.
 
2. Nos deux ombres
n'était qu'une seule
c'est à cela qu'on voyait
à quel point nous nous aimions
et tous les gens doivent le voir
si nous sommes debout près de la lanterne
comme autrefois, Lili Marleen.
 
3. Au poste on appelait déjà,
on sonnait le couvre-feu
cela peut coûter trois jours
camarade, j'arrive tout de suite
alors nous nous disions au revoir
ô comme j'aurais voulu t'accompagner
Lili Marleen.
 
4. La lanterne connaît tes pas,
ton allure coquette
elle brûle chaque soir,
moi, pourtant, elle m'oubliait longtemps
et s'il m'arrivait un malheur
qui restera près de la lanterne
avec toi Lili Marleen?
 
5. Depuis les locaux silencieux,
depuis le fond de la terre
me soulève comme en rêve
ta bouche amoureuse
quand les brumes nocturnes tournoient
je serai debout près de la lanterne
comme autrefois, Lili Marleen.
 
Спасибо!
thanked 18 times
Добавлено Liquid LennLiquid Lenn в 2012-09-03
Комментарии
Liquid LennLiquid Lenn    пн, 03/09/2012 - 16:02

I have translated the last verse as it appears in the German text, yet I think that there might be a mistake in the ending. While listening to the song, I rather hear the last verse ending exactly like the previous one: "Wer wird bei der Laterne stehen / Mit dir Lili Marleen?". In this case, the French translation should be once again: "Qui restera près de la lanterne /
avec toi Lili Marleen?".
This would make more sense, for I think that the last two verses picture the author's death - as a possibility, the author's is afraid to die and think about his death. He also thinks of his beloved: once he dies, there might be someone else by Lili Marleen.

Read about music throughout history