-
The Lonely Isle → перевод на Голландский
3 переводаГолландский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
The Lonely Isle
O glimmering island set sea-girdled and alone -
A gleam of white rock through a sunny haze;
O all ye hoary caverns ringing with the moan
Of long green waters in the southern bays;
Ye murmurous never-ceasing voices of the tide;
Ye plumèd foams wherein the shore and spirits ride;
Ye white birds flying from the whispering coast
And wailing conclaves of the silver shore,
Sea-voiced, sea-wingèd, lamentable host
Who cry about unharboured beaches evermore,
Who sadly whistling skim these waters grey
And wheel about my lonely outward way -
For me for ever they forbidden marge appears
A gleam of white rock over sundering seas,
And thou art crowned in glory through a mist of tears,
Thy shores all full of music, and thy lands of ease -
Old haunts of many children robed in flowers,
Until the sun pace down his arch of hours,
When in the silence fairies with a wistful heart
Dance to soft airs their harps and viols weave.
Down the great wastes and in gloom apart
I long for thee and thy fair citadel.
Where echoing through the lighted elms at eve
In a high inland tower there peals a bell:
O lonely, sparkling isle, farewell !
Добавлено maluca в 2021-12-30
Перевод
Het eenzaam eiland
O glanzend eiland, liggend zee-omgord alleen -
een glimp van witte rots door een zonnig waas;
O al uw grauwe holen, galmend met gekreun
van lang-groene wateren in de zuidelijke baai;
Gij murmelende, onophoudelijke stemmen van het tij;
Gij gevederd schuim waarin geesten rijden en het strand;
Gij witte vogels, vliegend van de fluisterende kust
En klaaglijke samenkomsten aan de zilveren waterkant,
Met zeestem en zeevleugels behept en jammerlijk heir1,
Die huilen rond havenloze stranden, altijd door,
Die droef fluitend scheren over deze grijze zee
En cirkelen om mijn eenzaam zeewaarts gaan -
Voor mij verschijnt voor altijd de verboden zoom,
een glimp van witte rots boven zee die scheidt,
En gij ligt glorieus gekroond in een tranenwaas,
Uw oevers alle vol muziek, en in uw landen rust -
Oude speelplaats van veel kinderen, bloembekleed,
totdat de zon vertraagt zijn urenboog,
en in de stilte elfen met weemoedig hart
dans op zachte wijs verweven met hun viool en harp.
In grote woestenij en in duister zoek,
Verlang ik naar u, uw schone citadel,
Waar klinkend door olmen in het avondlicht,
in een verre hoge toren er een klok luidt:
O eenzaam, flonkerend eiland, vaarwel!
- 1. leger, menigte; hier van vogels
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
maluca | 2 года 2 месяца |
Гость | 2 года 2 месяца |
© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.
Добавлено Klaarzin в 2022-01-01
Комментарий:
Het origineel heeft mannelijk rijm. De vertaling heeft nog wel een beklemtoonde eindlettergreep.
The original has masculine rhyme. In translation there still is the stressed end syllable.
✕
J. R. R. Tolkien: Топ 3
1. | One Ring |
2. | Over the Misty Mountains Cold |
3. | Song of Durin |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Michel
Роль: Мастер
Вклад:874 перевода, 1 транслитерация, 80 текстов песен, 13 collections, поблагодарили 1536 раз, выполнен 71 запрос помог(ла) 41 пользователю, записал(а) тексты 5 песен по видео, добавил(а) 3 идиомы, объяснил(а) 7 идиом, оставил(а) 326 комментариев, добавил(а) 39 аннотаций
Домашняя страница: www.klaarzin.nl
Языки: родной Голландский, свободно Английский, advanced Немецкий, Французский, intermediate Итальянский, beginner Греческий, Латинский, Португальский, Испанский
http://musingsofatolkienist.blogspot.com/2014/08/remembering-tolkien-wwi...