✕
Перевод
Ciel triste et solitaire
Ciel triste et solitaire
Ciel solitaire, ciel triste et solitaire
Et se sentir seul
On se demande pourquoi
On se demande pourquoi
Ciel solitaire
Ciel solitaire
Ciel solitaire
Nuit solitaire
Nuit solitaire, nuit solitaire, seul regardant la nuit
Et être seul
Je n'ai jamais fait ce qu'il fallait
Je n'ai jamais fait ce qu'il fallait
Nuit solitaire
Nuit solitaire
Nuit solitaire
Dormir nous dormons
Car nous pouvons rêver
Tant que nous le pouvons
Rêver nous rêvons
Car nous pouvons nous éveiller
Pour un jour encore
Pour un jour encore
Magnifique journée
Magnifique journée
Et tout n'est que beauté
Pour le dire simplement
Contemple-le si tu le peux
Magnifique journée
Magnifique journée
Ciel solitaire
✕
Neil Diamond: Топ 3
1. | Sweet Caroline |
2. | I Am, I Said |
3. | Canta libre |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Emilia
Роль: Редактор
Вклад:1279 переводов, 14 транслитераций, 737 текстов песен, 8 collections, поблагодарили 6265 раз, выполнено 190 запросов помог(ла) 90 пользователям, записал(а) тексты 132 песен по видео, добавил(а) 35 идиом, объяснил(а) 53 идиомы, оставил(а) 4188 комментариев, добавил(а) 2 аннотаций
Языки: родной Французский, свободно Испанский, intermediate Английский, beginner Итальянский, Португальский
Hello, je pense que "seul regardant le ciel" n'est pas justifié, c'est juste la répétition du premier vers, "ciel triste et solitaire".
Les deux dernières strophes me semblent plus difficiles à interpréter :
"For we may dream / While we may" : "Car nous pouvons rêver / tant que nous le pouvons" ?
"Dream we dream / For we may wake / One more day" : "Rêver, nous rêvons / Car nous pouvons nous éveiller / Pour un jour encore" ?
"Glory looking day" : "Journée magnifique" (ou : radieuse). En français, "gloire" a quelque chose de militaire, mais en anglais, "a glorious day" signifie simplement "une journée magnifique".
"Told a simple way" : "pour le dire simplement" ?
"Behold it if you may" : "contemple-le si tu le peux" (si cela t'est permis) ?
(A faire confirmer par d'autres lecteurs)