Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Mí lú e lée

Hoo incontràa ona certa tizia
in d’on trani in via Verzée
Quand l’è stàa l’ora propizia
la m’invida in lètt con lée
Ma in del bell che cicciaràvom
tutt e dúu come nient fuss
sentom vun ma che ’l vosava,
che ’l picava fort a l’uss.
 
Salta fœra de volada:
‟oh Signur l’è el mè marí…
chissà adèss che ressumada
cossa foo?… povera mí!”
 
Mí tutt stremí cont el frecc che faseva
mezz in camisa coi dent che batteva
sont scappàa sott al lètt addirittura
ohèj che paura! ohèj che paura!
 
La ghe derva e lú el vègn denter
la furbona la fa lée:
‟a gh’hoo on gran dolór de venter,
va tœu quajcoss in del speziée”.
‟L’è nagòtt, l’è ’na cialada,
te gh’avarée on poo de calór:
te faroo ona limonada
passaran tutti i dolór”.
 
L’hoo sentúu cavà i braghin
pœu andà in lètt insèmma a lée
e mí lí, porco sciampín
a tremà de capp a pè!
 
E pœu ho sentúu ma tutt quel che diséven
pœu hoo sentúu anca tutt quell che faséven
intant che lór in del lètt se rusàven
i mè pée gelaven, i mè pée gelàven.
 
Hoo sentúu che lú el cercava
l’orinari lí per lí
hoo sentú che lú el rugava
propi indove che s’eri mí
Tutt a on tratt el pè el me ciappa
el tira fort fœura del lètt
mí del spavent tuttcoss me scappa
e resti biott cont i calzètt
 
Lú el vosava e mí a pregà
l’era on quader del Turchín
del baccan s’inn dessedàa
el portinar cont i inquilin
 
Inn cors de sora tutt quant de premura
omm, donn e fiœu in camisa addirittura
e m’han pestàa come ona cotelètta
ohej che disdètta, ohej che disdètta!
 
Del prossimo tuo rispetta la donna
inscí la diseva la mia povera nonna
e mí crapón che l’hoo minga ascoltada
se l’hoo ciappada la pettenada!
 
  • 1. Parodia popolare in milanese di Come pioveva di Armando Gill, del 1919.
    La parodia è riportata anche nel libro di Nanni Svampa La mia morosa cara (pp. 212 e segg.).
    È la parodia in dialetto milanese della nota canzone di Armando Gill Come pioveva del 1919 che furoreggiò negli anni Venti. Può darsi che la nascita della parodia risalga a quell’epoca, a meno che ‟il quader del Turchín” non si riferisca all’eccidio avvenuto durante l’ultima guerra al valico del Turchino. Comunque la canzone è cantata tuttora nelle osterie milanesi e, pur essendo recente, è scritta in un dialetto abbastanza tradizionale con termini molto gustosi.
Перевод

Io lui e lei

Ho incontrato una certa tizia
in un’osteria in via Verziere;2
quando è stata l’ora propizia,
mi invita a letto con lei.
Ma nel bello che stavamo chiacchierando
tutti e due come niente fosse,
sentiamo uno che urlava,
che picchiava forte all’uscio.
 
Salta fuori di volata:
«Oh Signore, è mio marito…
Chissà adesso che strapazzata,3
cosa faccio?… Povera me!»
 
Io, tutto spaventato, con il freddo che faceva,
mezzo in camicia, coi denti che battevano,
sono scappato addirittura sotto al letto.
Ohei, che paura! Ohei, che paura!
 
Lei gli apre e lui entra,
lei, furbona, gli fa:
«Ho un gran dolore al ventre,
vai a prendere qualcosa dal farmacista».
‹Non è niente, è una sciocchezza,
avrai soltanto un po’ di calore:
ti farò una limonata,
passeranno tutti i dolori›.
 
L’ho sentito togliersi i calzoni,
poi andare a letto insieme a lei,
e io lì, porco cane,
a tremare da capo a piedi!
 
E poi ho sentito proprio tutto quello che dicevano,
poi ho sentito anche tutto quello che facevano,
intanto che loro nel letto ruzzavano,
i miei piedi gelavano, i miei piedi gelavano.
 
Ho sentito che lui cercava
l’orinale lì per lì,
ho sentito che rovistava
proprio dove ero io.
Tutto a un tratto, il piede mi prende
e tira forte fuori dal letto,
a me dallo spavento sfugge tutto
e resto nudo coi calzini.
 
Lui urlava e io pregavo,
era un quadro del Turchino;4
dal baccano si erano svegliati
il portinaio e gl’inquilini.
 
Sono corsi di sopra tutti quanti di fretta,
uomini, donne e bambini, in camicia addirittura,
e mi hanno pestato come una cotoletta.
Ohei, che disdetta! Ohei, che disdetta!
 
‟Del prossimo tuo rispetta la donna”,
così diceva la mia povera nonna;
e io testone che non l’ho ascoltata,
l’ho presa la strigliata!
 
  • 1. Parodia popolare in milanese di Come pioveva di Armando Gill, del 1919.
    La parodia è riportata anche nel libro di Nanni Svampa La mia morosa cara (pp. 212 e segg.).
    È la parodia in dialetto milanese della nota canzone di Armando Gill Come pioveva del 1919 che furoreggiò negli anni Venti. Può darsi che la nascita della parodia risalga a quell’epoca, a meno che ‟il quader del Turchín” non si riferisca all’eccidio avvenuto durante l’ultima guerra al valico del Turchino. Comunque la canzone è cantata tuttora nelle osterie milanesi e, pur essendo recente, è scritta in un dialetto abbastanza tradizionale con termini molto gustosi.
  • 2. trani = osteria.
  • 3. La ressümada (o altre varianti, a seconda del dialetto: ressömada, rüsümada, rosümada,…) è lo zabaione: una crema dolce fatta con tuorli sbattuti e vino (o altri liquori). Si chiama così perché fatta con il rosso dell’uovo.
    Qui significa ‟ramanzina”, ‟predica”, ‟strigliata”.
  • 4. strage del Turchino
Комментарии