
Спасибо большое за очень лиричный перевод красивой песни!
В который раз удивляюсь сочетанию исконно-романских, словно прямиком из латыни, и славянских слов в румынском языке. Завораживает. Особенно "veselă ca o grădină" — оба слова (не считая союза «как», который, кажется, вполне романский) славянские. Очень необычно.
«Отсюда, из страны буков» — насколько я понимаю, это привязка к названию региона, Буковина? Интересно, ведь «бук» и «Буковина» в самом румынском не однокоренные...
Кстати, doinesc — румынский язык настолько суров, что в нём существует отдельный глагол, обозначающий «петь дойны»? Всегда приятно видеть, как культура отражается на языке и рождаются такие глаголы. В сербохорватском, кстати, нет отдельного слова для пения севдалинок, насколько мне известно... Хотя есть sevdisati — «испытывать любовную меланхолию», что тоже весьма сурово. Кто бы мог подумать, что даже для этого сложного чувства придумали отдельное слово.😅
© Vladimir Sosnin