Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Mandy

I remember all my life
Raining down as cold as ice,
Shadows of a man
A face through a window
Crying in the night
The night goes into
 
Morning, just another day
Happy people pass my way
Looking in their eyes
I see a memory
I never realized
How happy you made me, oh Mandy
 
Well you came and you gave without taking
But I sent you away, oh Mandy
Well you kissed me and stopped me from shaking
And I need you today, oh Mandy
 
I'm standing on the edge of time
I've walked away when love was mine
Caught up in a world of uphill climbing
The tears are in my mind
And nothing is rhyming, oh Mandy
 
Well you came and you gave without taking
But I sent you away, oh Mandy
Well you kissed me and stopped me from shaking
And I need you today, oh Mandy
 
Yesterday's a dream I face the morning
Crying on a breeze
The pain is calling, oh Mandy
 
Well you came and you gave without taking
But I sent you away, oh Mandy
Well you kissed me and stopped me from shaking
And I need you today, oh Mandy
 
You came and you gave without taking
But I sent you away, oh Mandy
You kissed me and stopped me from shaking
And I need you
 
Перевод

Mandy

Emlékszem, egész életemben
Eső lent olyan hideg, mint a jég
Egy ember árnyékai
Egy arc egy ablakon keresztül
Sírás az éjszakában
Az éjszaka elmegy
 
Reggel, csak egy másik nap
A boldog emberek elhaladnak, az utamon
Kereslek a szemeikben
Látok egy emléket
Én soha meg nem valósítottam
Hogy boldog vagy velem, oh mandy
 
Nos jöttél és te adtál anélkül hogy elvennél
De elküldtelek téged, oh Mandy
Megcsókoltál engem és megállt velem a remegés
És nekem ma szükségem van rád. Oh, mandy!
 
Az idő szélén állok
Elsétáltam, amikor a szerelem az enyém volt
Felzárkóztam, egy olyan világban amely felkapaszkodik
A könnyek az enyémek és semmi sem rímelő, oh mandy
 
Nos jöttél és te adtál anélkül hogy elvennél
De elküldtelek téged, oh Mandy
megcsókoltál engem és megállt velem a remegés
És nekem ma szükségem van rád. Oh, mandy!
 
A tegnap egy álom
Szembenézek a reggellel
Sírás egy szellőn
A fájdalom hív, oh mandy
 
Nos jöttél és te adtál anélkül hogy elvennél
De elküldtelek téged, oh Mandy
megcsókoltál engem megállt velem a remegés
És nekem ma szükségem van rád. Oh, mandy!
 
Nos jöttél és te adtál anélkül hogy elvennél
De elküldtelek téged, oh Mandy
megcsókoltál engem és megállt velem a remegés
És nekem ma szükségem van rád...
 
Комментарии
rickyramirez1000rickyramirez1000    пн, 18/02/2013 - 22:35

Azért nem semmi, amit csinálsz! Ennek a számnak ez az eredeti verziója és az eredeti előadója. Eddig rendben van. Csakhogy te korábban ugyanezt a számot feltöltötted Thomas Anders dalai közé is (noha ő ennek csak a feldolgozását adta elő!), és ugyanazt bemásoltad most ide is. Minden teljesen ugyanaz, semmit nem csináltál pluszban, és lett egy újabb (khm..., nevezzük így) fordításod!!!
De ha már itt tartunk, akkor adok egy ötletet: a Westlife is feldolgozta ezt a számot (persze a dalszöveg teljesen megegyezik), töltsd fel hozzájuk is (talán nem véletlenül nincs még ott, hiszen nem ők az eredeti előadók...), másold be oda ezt a magyar szöveget, és lesz még plusz egy fordításod! Igazán megéri, nem?

rickyramirez1000rickyramirez1000    вт, 19/02/2013 - 11:08

Nem vagyok buzi, egyébiránt saját magadat jelentsd be, mert ugyanazt a számot kétszer raktad fel. Ha egy dalnak vannak feldolgozásai is, akkor az eredeti előadóhoz kell felrakni!

KristinnaKristinna    вт, 19/02/2013 - 11:33

@Marci30 !Tisztességes "hangnemben" ha lehet!

A hozzászólásaid rejtve lettek.
Ne sértegess másokat!

Your comments are Unpublished.
Don't insult other people!

rickyramirez1000rickyramirez1000    вт, 19/02/2013 - 11:45

Most az előző megjegyzésed törölve lett, de ide írom: ebben azt írtad, hogy te jobban tudsz fordítani, mint én. Halkan megjegyzem - és ezt magamtól nem írtam volna ide, de erre a megjegyzésre reagálok csak -, hogy te magyarul sem tudsz rendesen. Egy szemléletes példát említek: csináltál egy fordítást Adam Lambert: If I Had You című számára (sajnos...). Azonban ehhez egy másik felhasználó (NEM én) szintén csinált egyet. Annyi fáradságot tegyél már meg, hogy a saját magad és a másik felhasználó által készített két fordítást egymás mellé rakod, és így végigolvasod őket sorról sorra. A különbség óriási. Ismétlem: a másikat NEM én csináltam!!! És ha ezt bárki más is megteszi, akkor szintén látni fogja a különbséget.

A fordításaid minőségét én már nem fogom minősíteni, elég, ha valaki elolvassa őket. Mindössze arra próbáltam célozni, hogy Thomas Anders számai közül törölni kéne ezt, mert nem tisztességes kétszer ugyanazt feltenni.

KristinnaKristinna    вт, 19/02/2013 - 11:52

@rickyramirez1000

Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem az Adam Lambert dalra. Megnéztem, valóban hagyott némi kívánnivalót maga után a fordítás. Most már rejtve van.