Реклама

Mary Nikolska - Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?)

Русский/Латинизация/Латинизация 2/Транслитерация
A A

Лучше синица в руке, чем журавль в небе?

А правда, что ?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
Спасибо!
thanked 3 times
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в сб, 08/12/2018 - 11:13
В последний раз исправлено ltlt в чт, 21/05/2020 - 12:23
Комментарий:

В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F

 

Комментарии
Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud    сб, 16/03/2019 - 19:24

"Так не кастрируйте ваш кругозор" - это очень сильно! Мне нравится! Это сильнее, чем "Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоздей" Николая Тихоновa

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    чт, 11/07/2019 - 22:58

Если позволите, в комментарии лучше использовать слово "дискутировать".

Marica NicolskaMarica Nicolska    сб, 13/07/2019 - 17:40

это очень курьезное слово. В данном случае я благодарила за оценку, а не за дискуссию. В английском дискутировать - это типа вести диалог. А в немецком - это иметь диаметрально противоположные точки зрения. Это так - про европейские языки

Read about music throughout history