Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Mi parea (Willow Song)

(EMILIA:
Era più calmo?)
 
DESDEMONA:
Mi parea.
M’ingiunse di coricarmi
e d’attenderlo.
Emilia, te ne prego,
distendi sul mio letto
la mia candida veste nuziale.
(Emilia does so.)
Senti.
Se pria di te morir dovessi,
mi seppellisci con un di quei veli.
 
(EMILIA:
Scacciate quest’idee.)
 
DESDEMONA:
Son mesta tanto, tanto.
(seating herself mechanically before the mirror)
Mia madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella;
era il suo nome Barbara;
amava un uom che poi l’abbandonò.
Cantava una canzone,
"La canzon del Salice"
(to Emilia)
Mi disciogli le chiome.
Io questa sera ho la memoria piena
di quella cantilena.
“Piangea cantando nell’erma landa,
piangea la mesta,
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando sul sen la testa,
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”
(to Emilia)
Affrettati; fra poco giunge Otello.
“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l’amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.
Scendean l’augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi.”
(to Emilia, taking a ring from her finger)
Riponi quest’anello.
(rising)
Povera Barbara!
Solea la storia con questo
semplice suono finir:
“Egli era nato per la sua gloria,
io per amar...”
(to Emilia)
Ascolta. Odo un lamento.
(Emilia takes a step or two.)
Taci... Chi batte quella porta?
 
(EMILIA:
È il vento.)
 
DESDEMONA:
"Io per amarlo e per morir.
Cantiamo! cantiamo!
Salce! Salce! Salce!”
Emilia, addio.
Come m’ardon le ciglia!
È presagio di pianto.
Buona notte.
(Emilia turns to leave.)
Ah! Emilia, Emilia, addio!
Emilia, addio!
(Emilia returns and Desdemona embraces her.
Emilia leaves. Desdemona kneels at the priedieu.)
Ave Maria, piena di grazia,
eletta fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi, adorando a te, si prostra,
prega nel peccator, per l’innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch’esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l’oltraggio piega
la fronte,
e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega,
prega sempre,
e nell’ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi,
prega!
(She remains kneeling and, with her head bowed on the priedieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.)
Ave Maria...
... nell’ora della morte.
Ave!... Amen!
 
Перевод

Así me pareció

EMILIA:
¿Estaba más tranquilo?
 
DESDÉMONA:
Así me pareció.
Me pidió que me fuera a dormir
y le esperara.
Emilia, te ruego
que extiendas sobre mi lecho
mi traje de novia.
(Emilia lo hace)
Escucha.
Si muero antes que tú, quiero
que me entierres con uno de estos velos.
 
EMILIA:
¡Desechad tales ideas!
 
DESDÉMONA:
¡Estoy tan triste. tanto, tanto!
(sentándose maquinalmente delante del espejo)
Mi madre tenía una pobre doncella,
era muy bonita y estaba enamorada;
se llamaba "Bárbara";
El hombre a quien amaba después la abandonó.
Solía cantar una canción:
"la canción del sauce."
(a Emilia)
Destrenza mi pelo.
Esta noche no hago más que pensar
en esa canción.
"Lloraba, cantando en el desolado yermo,
la pobre desgraciada lloraba:
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
Estaba sentada con la cabeza reclinada sobre el pecho.
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce será mi corona."
(hablando a Emilia)
Apresúrate. Otelo no tardará.
"El agua corría entre orillas floridas;
la pobre desgraciada
murmuraba tristemente
y brotaban las lágrimas de sus ojos.
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce será mi corona.
Los pájaros descendían
de las sombrías ramas la dulce canción.
Y ella lloraba con tal desconsuelo
que a las piedras compadecía."
(quitándose un anillo del dedo, a Emilia)
Guarda este anillo.
(Levantándose)
¡Pobre Bárbara!
Solía acabar
así su historia:
"El nació para su gloria
y yo para amar..."
(A Emilia, hablando)
Escucha... oigo un lamento.
(Emilia da algunos pasos)
Calla. ¿Quién llama a la puerta?
 
EMILIA:
Es el viento.
 
DESDÉMONA:
"Y yo para amarle y morir
¡Cantemos, cantemos!
¡Oh sauce, sauce, sauce!"
¡Adiós, Emilia!
Cómo me queman los párpados.
Presagian el llanto.
Buenas noches.
(Emilia se dispone a retirarse)
¡Ah, Emilia, Emilia!
¡Emilia, adiós!
(Emilia vuelve y se abrazan. Emilia se retira. Desdémona se acerca al reclinatorio y se arrodilla.)
Dios te salve María, llena de gracia,
bendita tú entre
todas las mujeres y
bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Ruega por todos los que se arrodillan,
ruega por el pecador y el inocente,
por el oprimido, el débil y el fuerte,
que también es desgraciado.
Ruega por cuantos inclinan su cabeza a
la infamia y al ultraje.
Ruega por nosotros siempre
y en la hora de nuestra muerte,
ruega por nosotros,
ruega por nosotros,
ruega.
(Permanece arrodillada en el reclinatorio, repitiendo la plegaria, de la que sólo se oyen las primeras y las últimas palabras.)
¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén.
 
Комментарии