Реклама

Misery Is The River Of The World (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Tom Waits
  • Песня: Misery Is The River Of The World
  • Переводы: Русский
Запрошена проверка
перевод на РусскийРусский
A A

Страдание - река мира

Чем выше всякая мартышка залезает
Тем больше распускает хвост
Заявляют, что до самой смерти человеку счастья не видать
Нет ни капли молока на дне ведерка1 (=И демонов нам не изгнать)
 
Бог строит церковь
Часовню строит дьявол
Что как чертополохи окружают дерево.
Всё в мире доброе
Ты можешь поместить в наперсток,
И все равно останется пространство нам с тобой
 
И если есть, что рассказать о человечестве
Хорошего нет в человеке ничего
Изгнать натуру можно вилами,
Но она рыча всегда назад вернется
 
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Страданье - река мира
 
Не хватало птицы -
Небо потерялось
Не было гвоздя -
Подкова пропала
Нет жизни -
Нож совсем не нужен
Не было игрушки -
И пропал ребенок
 
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Окунитесь все! Окунитесь все!
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Окунитесь все! Окунитесь все! Окунитесь все!
 
Добавлено AkotAkot в чт, 21/06/2018 - 15:48
Добавлено в ответ на запрос SeikimatsuSeikimatsu
В последний раз исправлено AkotAkot в пн, 25/06/2018 - 09:45
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
АнглийскийАнглийский

Misery Is The River Of The World

Еще переводы "Misery Is The River ..."
Русский Akot
Tom Waits: Топ 3
Комментарии
IgeethecatIgeethecat    сб, 23/06/2018 - 02:30

Я не знала, что мартышки тоже распускают хвост, думала, что это только к павлинам относится Wink smile
Я думаю, что row в последних строчках означает «грести». Они же на реке страдания, не развлекаться надо, а работать в поте чела Regular smile

SeikimatsuSeikimatsu    сб, 23/06/2018 - 16:04

Замечательный перевод! Большое вам спасибо!
Мне кажется, что там часовня/капелла, а не похоронный зал.
Просто, в таком случае, строчки имеют более мрачное и ироничное значение.
Бог - церковь, дьявол - часовня.

AkotAkot    сб, 23/06/2018 - 19:04

По хвосту: тогда может "задирает" ? Какие могут быть варианты? Не дословно же "показывает".

Насчет row - плескаться, плавать, нырять. Так сказать - страдает окунаясь с головой. ))
Пусть человечество страдает без подручных средств (шутка)

Я слабо знаю ритуальные сооружения, если часовня связана с похоронами (как противопоставление церкви), то вполне возможно.

А еще непонятно, то ли идиома какая - про молоко на дне ведерка. Что это может быть?

IgeethecatIgeethecat    сб, 23/06/2018 - 19:23

Насчёт хвоста - это ссылка на теорию Дарвина - от обезьяны к человеку , типа чем выше взбирается, тем меньше (?) хвоста
Про молоко идиом не нашла

AkotAkot    сб, 23/06/2018 - 22:34

Наоборот, тем больше хвоста )). The more he shows... Я так понимаю, чем выше человек (то бишь мартышка ) занимает положение в обществе, тем больше показушности, гордости и т.п.

SeikimatsuSeikimatsu    сб, 23/06/2018 - 23:19

https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-chasovnya-ot-cerkvi/ Ну вот там такие различия написаны. Панихида может проводиться и там и там.

Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога. И поэтому мне казалось, что в данной песне скорее говорится о том, что дьявол скрывается под маской добра, как-бы выполняя работу всевышнего.
И от того у человека нет спасения, что он не может увидеть истинного зла. Что, в принципе, вписывается в общую мрачность картины.
Да и сравнение с сорняками тогда ещё больше подходит, так как они в сущности своей не выполняют задачи. А настоящее добро - это нечто совсем иное, что скрыто за построенными людьми сооружениями.
Не сказать, что я особо верующая, так что я могу ошибаться

Распушает? Или может быть показывает, в смысле раскрывает истинную сущность, возгордившись.

IgeethecatIgeethecat    сб, 23/06/2018 - 23:09

Полностью с вами согласна- картина здесь мрачная

AkotAkot    вс, 24/06/2018 - 07:04

Почитал о часовне и из Вашей же цитаты: " Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога " вытекает, как для меня, что здесь имелось ввиду таки похоронный зал - как более мрачное сооружение, не Божье дело, и более контрастирует с церковью, чем часовня.
UOD: Исправил на часовню. Тоже мрачное строение

SeikimatsuSeikimatsu    вт, 26/06/2018 - 21:55

Интересная мысль.
Буду рада увидеть от вас переводы других песен этого исполнителя. У вас очень хорошо получается;)

AkotAkot    вс, 24/06/2018 - 07:11

Thanks
UPD: Дописал смысловой перевод. Add translation by meaning.

OpalMoonOpalMoon    вс, 24/06/2018 - 02:17

Камертон по английски "tuning fork", а здесь "pitchfork" - "вилы". Я думаю по смыслу имеется в виду что сущность человека даже вилами не изгнать - всё равно он останется таким же.

А в остальном перевод мне очень понравился! Regular smile

AkotAkot    вс, 24/06/2018 - 06:57

.

Pitch fork [lingvo]- 1) вилы
2) камертон

UPD: Перечитал эти строфы. Промашка в drive out и это меняет смысл.