Реклама

Мне нравится… (Mne Nravitsa) (перевод на Французский)

Мне нравится…

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
 
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
 
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной.
За солнце не у нас над головами, -
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
 
Добавлено SPSSPS в вс, 08/04/2012 - 16:01
В последний раз исправлено ltlt в чт, 21/05/2020 - 11:19
перевод на ФранцузскийФранцузский
Выровнить абзацы

Il me plait…

Il me plait que vous ne soyez pas épris de moi,
Il me plait que je ne sois pas éprise de vous,
Que jamais le lourd globe terrestre,
Ne s’effacera de dessous nos pieds.
Il me plait de pouvoir être drôle,
De ne pas jouer des mots et de me laisser aller,
Et de ne pas rougir d’une vague d’étouffement,
Lorsque s’effleurent nos mains, légèrement.
 
Il me plait aussi, que devant moi,
Vous enlaciez une autre, tranquillement,
Ne me rejetez pas dans le feu de l’enfer,
Brûler, parce que ce n’est pas vous que j’aime,
Et que mon tendre nom, mon tendre, vous
Ne le prononcerez ni le jour, ni la nuit, illusoirement...
Que jamais dans le silence d’un sanctuaire,
Alléluia ! Ne sera chanté au-dessus de nous
 
Merci à vous du cœur et de la main
De ce que - sans me connaître! - vous
M’aimez tant: pour mon repos nocturne,
Pour la rareté des rencontres aux heures du couchant
Pour nos non-promenades sous la lune,
Pour le soleil, au-dessus des têtes, mais pas pour nous,
Parce que vous êtes épris - hélas! - non pas de moi,
Parce que je suis éprise - hélas! – non pas de vous!
 
Traduction : Sarah P. Struve
 
Спасибо!
thanked 13 times
Добавлено SPSSPS в вс, 08/04/2012 - 16:03
Реклама
Комментарии
JadisJadis    пт, 02/08/2019 - 20:33

La traduction me paraît très proche de l'original et judicieuse dans l'ensemble, malgré quelques petites lourdeurs ou approximations qui à mon avis auraient pu être corrigées sans trop de mal, puisque le rythme n'est de toutes façons pas conservé :
- Il me plait que vous ne soyez pas épris de moi > Il me plait que ce ne soit pas de moi que vous soyez épris (idem pour le 2ème vers, et se retrouve dans les deux derniers vers)
- ne pas rougir d’une vague d’étouffement (ça fait un peu bizarre)
- Lorsque s’effleurent nos mains > c'est "nos manches", sauf erreur
- Ne me rejetez pas dans le feu de l’enfer / Brûler (tournure bizarre, et je comprends : ne me prédisez que je brûlerai dans le feu de l'enfer, ou : ne me condamnez pas à brûler...).
- Et que mon tendre nom, mon tendre > littéralement c'est juste, mais ça sonne un peu bizarrement parce que "mon tendre" n'est pas une expression très usitée en français
- Que jamais dans le silence d’un sanctuaire, / Alléluia ! Ne sera chanté au-dessus de nous > j'aurais dit "l'alléluia ne sera chanté au-dessus de nous" (la ponctuation est trompeuse, et il ne devrait pas y avoir de majuscule à "Ne sera", car c'est peu compréhensible ainsi). Peut-être d'ailleurs plutôt "pour nous" que "au-dessus de nous" en français ?
- "aux heures du couchant" est littéral mais me semble un peu lourd, j'aurais dit simplement "au couchant"

Il me semble aussi (mais je peux me tromper) que le vers "Спасибо вам и сердцем и рукой" fait référence à l'expression "предложение руки и сердца" = une demande en mariage (demander la main de quelqu'un).

(Fin de la séquence de pinaillage).

Read about music throughout history