
La traduction me paraît très proche de l'original et judicieuse dans l'ensemble, malgré quelques petites lourdeurs ou approximations qui à mon avis auraient pu être corrigées sans trop de mal, puisque le rythme n'est de toutes façons pas conservé :
- Il me plait que vous ne soyez pas épris de moi > Il me plait que ce ne soit pas de moi que vous soyez épris (idem pour le 2ème vers, et se retrouve dans les deux derniers vers)
- ne pas rougir d’une vague d’étouffement (ça fait un peu bizarre)
- Lorsque s’effleurent nos mains > c'est "nos manches", sauf erreur
- Ne me rejetez pas dans le feu de l’enfer / Brûler (tournure bizarre, et je comprends : ne me prédisez que je brûlerai dans le feu de l'enfer, ou : ne me condamnez pas à brûler...).
- Et que mon tendre nom, mon tendre > littéralement c'est juste, mais ça sonne un peu bizarrement parce que "mon tendre" n'est pas une expression très usitée en français
- Que jamais dans le silence d’un sanctuaire, / Alléluia ! Ne sera chanté au-dessus de nous > j'aurais dit "l'alléluia ne sera chanté au-dessus de nous" (la ponctuation est trompeuse, et il ne devrait pas y avoir de majuscule à "Ne sera", car c'est peu compréhensible ainsi). Peut-être d'ailleurs plutôt "pour nous" que "au-dessus de nous" en français ?
- "aux heures du couchant" est littéral mais me semble un peu lourd, j'aurais dit simplement "au couchant"
Il me semble aussi (mais je peux me tromper) que le vers "Спасибо вам и сердцем и рукой" fait référence à l'expression "предложение руки и сердца" = une demande en mariage (demander la main de quelqu'un).
(Fin de la séquence de pinaillage).