Mortal enemy (перевод на Русский)

Английский
Английский
A A

Mortal enemy

Let another cross his way-
She's the one will do the weeping!
Little need I fear he'll stray
Since I have his heart in keeping-
 
Let another hail him dear-
Little chance that he'll forget me!
Only need I curse and fear
Her he loved before he met me.
 
Добавлено Natur ProvenceNatur Provence в вс, 17/10/2021 - 21:02
перевод на РусскийРусский (metered, poetic, rhyming)
Выровнить абзацы

Смертельный враг

Версии: #1#2#3#4
Другая встретится ему -
Ей и рыдать, надеюсь!
Что он изменит, не боюсь,
Пока я им владею.
 
Пусть он полюбится другой -
Оставьте все надежды!
Я опасаюсь только той,
Кого любил он прежде.
 
Спасибо!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Добавлено IremiaIremia в пн, 18/10/2021 - 19:53
Комментарии
SchnurrbratSchnurrbrat    вт, 23/11/2021 - 17:24

Ира,
может: И ей рыдать? а то ударение на "и" несерьезно.
а если был бы я хозяин-барин, сделал вот так, удалив то, что в скобках):

Другая встретится ему -
Ей [и] рыдать, надеюсь!
Что [он] изменит, не боюсь,
Пока я им владею. {Покуда им владею}

Пусть [он] полюбится другой -
Оставьте все надежды!
[Я] опасаюсь только той,
Кого любил он прежде.

тогда ритм (да и тематика) будет напоминать блатные песни раннего Высоцкого Regular smile
Тот, кто раньше с нею был...

IremiaIremia    вт, 23/11/2021 - 18:30

42, я это читаю немного по-другому:

Другая встретится ему -
Ей и рыдАть, надеюсь.

У меня ударение не падает на «и».

«Покуда им владею» мне понравилось, но я оставлю, как есть.
Это не совсем та тематика в моём представлении.

SchnurrbratSchnurrbrat    вт, 23/11/2021 - 19:06

Читать можно, безусловно, по-разному. Мое предложение было унифицировать ритм куплета/стиха под простейший ямб. Когда, скажем, для примера, 1 и 3 строчка в ямбе, а вторая в хорее, то читатель вправе ожидать, что и четвертая будет в хорее, и читает соответствующе, а не так, как задумывалось автором. Но это дело вкуса. У ДП ритмы простые, насколько я заметил, но она их выдерживает очень аккуратно, хотя иногда и путем нестандартных (и/или даже двойных) ударений в end rhymes.

Про ритм, тематику и Высоцкого это была шутка. В которой доля правды Wink smile

Read about music throughout history