Deadly
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 47 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Ri Ri | 2 года 5 месяцев |
sanktnodar | 5 лет 3 месяца |
Ww Ww | 5 лет 7 месяцев |
Besatnias | 5 лет 7 месяцев |
1. | Mortel |
2. | Un autre que moi |
3. | Masque d'or |
1. | worst-case scenario |
Also, in the last strophe, when I hear the song (before the two repetitions of the chorus, I hear something like:
Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Vise moi encore, (...) mon coeur (...)
I think the person who transcribed it just copied the previous one without realizing that it was different in this instance. Do you recognize the words that she says?
Good evening. I was checking your translation and I picked up two little issues that I hadn't seen before. One is that the chorus is formatted as only one line instead of 3. They are rendered as 3, but it's one line wrapped into 3.
The second issue is that after the last Refrain 2, the phrase is:
- Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques
But your translation is a copy of the first instance where it says
- Vise moi encore, en sémaphore, j'existe
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Check the third line of the first paragraph, it starts with "Is you'll" for some reason. Also the chorus. It seems you didn't separate each verse into a separate line.