Реклама

معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا (Ma'shooghe be sāmān shod, tā bād chonin bādā) (перевод на Английский)

Персидский
A A

معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا

معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا
کفرش همه ایمان شد تا باد چنین بادا
 
ملکی که پریشان شد از شومی شیطان شد
باز آن سلیمان شد تا باد چنین بادا
 
یاری که دلم خستی در بر رخ ما بستی
غمخواره یاران شد تا باد چنین بادا
 
هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی
نک سرده مهمان شد تا باد چنین بادا
 
زان طلعت شاهانه زان مشعله خانه
هر گوشه چو میدان شد تا باد چنین بادا
 
زان خشم دروغینش زان شیوه شیرینش
عالم شکرستان شد تا باد چنین بادا
 
شب رفت صبوح آمد غم رفت فتوح آمد
خورشید درخشان شد تا باد چنین بادا
 
از دولت محزونان وز همت مجنونان
آن سلسله جنبان شد تا باد چنین بادا
 
عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد
عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا
 
ای مطرب صاحب دل در زیر مکن منزل
کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا
 
درویش فریدون شد هم کیسه قارون شد
همکاسه سلطان شد تا باد چنین بادا
 
آن باد هوا را بین ز افسون لب شیرین
با نای در افغان شد تا باد چنین بادا
 
فرعون بدان سختی با آن همه بدبختی
نک موسی عمران شد تا باد چنین بادا
 
آن گرگ بدان زشتی با جهل و فرامشتی
نک یوسف کنعان شد تا باد چنین بادا
 
شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی
تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا
 
از اسلم شیطانی شد نفس تو ربانی
ابلیس مسلمان شد تا باد چنین بادا
 
آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد
اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا
 
بر روح برافزودی تا بود چنین بودی
فر تو فروزان شد تا باد چنین بادا
 
قهرش همه رحمت شد زهرش همه شربت شد
ابرش شکرافشان شد تا باد چنین بادا
 
از کاخ چه رنگستش وز شاخ چه تنگستش
این گاو چو قربان شد تا باد چنین بادا
 
ارضی چو سمایی شد مقصود سنایی شد
این بود همه آن شد تا باد چنین بادا
 
خاموش که سرمستم بربست کسی دستم
اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا
 
Добавлено KhorasaniKhorasani в пт, 07/05/2021 - 00:03
В последний раз исправлено ahmad azizahmad aziz в вс, 09/05/2021 - 12:50
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы

Beloved reached desired glow And so we say, may it be so

Beloved reached desired glow
And so we say, may it be so
All doubts towards faith did grow
And so we say, may it be so
 
The devil’s plot caused perturbation
And the nation faced agitation;
Once again was Solomon’s nation
And so we say, may it be so
 
Beloved who put my heart in pain
Closed doors on my face once again
Friends would console and entertain
And so we say, may it be so
 
You drank wine on your own
Lusted after all, alone
Now lead the drunk upon a throne
And so we say, may it be so
 
From your majestic bright face
The flame lighting my place
Each corner, a well-lit space
And so we say, may it be so
 
From your fake anger and rage
And the sweet turning of the page
The world is a sugary stage
And so we say, may it be so
 
Night replaced by the morrow
Joy has conquered every sorrow
Sun light, pervasive and thorough
And so we say, may it be so
 
From mendicant generosity
And lovers’ pertinacity
Revival and vivacity
And so we say, may it be so
 
Celebrate this festivity
Restored to compatibility
Festivals abound in our city
And so we say, may it be so
 
O masterful wise minstrel
In the underworld do not dwell
Finally Venus in Libra fell
And so we say, may it be so
 
The mendicant reached kingly might
In wealth attained unimagined height
Partaking of courtly delight
And so we say, may it be so
 
Consider the wind in the air
Sweet lips’ bewitching flair
Wailing windpipe will not spare
And so we say, may it be so
 
The Pharaoh with much hardship
Misfortunes his life grip
Of suffering, Moses strip
And so we say, may it be so
 
Evil looking and ugly wolf
Drowned in ignorance’s deep gulf
By Joseph’s goodness now dwarf
And so we say, may it be so
 
O Shams-e Tabrizi, you
Compassionately blend and renew
East and west through and through
And so we say, may it be so
 
From submission to Satan’s will
Your prophetic soul emerged through this mill
Satan himself, God’s will fulfill
And so we say, may it be so
 
When the moon was shining its light
Both worlds were garden of delight
All souls for home then took flight
And so we say, may it be so
 
It was all for souls to grow
May it always have been so
Thy splendor brightly aglow
And so we say, may it be so
 
All thy wrath was thy mercy
Thy poison, sweet clemency
Like dark clouds’ sweet potency
And so we say, may it be so
 
In his temple, colors remain
Pulling by the horns will not disdain
When this bull’s blood floors stain
And so we say, may it be so
 
.
.
 
Silence! I am drunk, you know
My hands are tied in this earthly show
My disheveled mind moves to and fro
And so we say, may it be so
 
Спасибо!
Добавлено KhorasaniKhorasani в пт, 07/05/2021 - 00:08
Комментарий:

Ó Shahriar Shahriari
Vancouver, Canada
July 21, 1998

Источник перевода:
Комментарии
Read about music throughout history