Реклама

My bed is a boat (перевод на Русский)

Английский
A A

My bed is a boat

My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark.
 
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
 
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
 
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
 
Добавлено doctorJoJodoctorJoJo в сб, 24/10/2020 - 22:55
перевод на РусскийРусский (metered, poetic, rhyming)
Выровнить абзацы

Моя кровать как маленький корабль

Версии: #1#2#3#4#5#6
Моя кровать как маленький корабль;
Поможет няня мне собраться в путь,
оденет в китель, проведет по трапу,
во тьму даст ускользнуть.
 
Всхожу на борт я ночью, говоря
"спокойной ночи" всем на берегу,
глаза закрыв, плыву я за моря,
смотреть и слышать больше не могу.
 
Порой беру я что-нибудь в кровать,
как делает расчетливый моряк:
кусочек торта чуть попировать,
игрушку верную на случай передряг.
 
Всю ночь во тьме мы правим очень храбро;
когда же день вернется снова,
то сразу в комнате окажется корабль,
надежно к пирсу принайтован.
 
Спасибо!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Добавлено PinchusPinchus в чт, 29/10/2020 - 01:33
В последний раз исправлено PinchusPinchus в пт, 30/10/2020 - 14:06
Комментарий:

Большое спасибо Irula, Dandelion и Schnurrbrat за конструктивную критику и предложенные правки!

Реклама
Комментарии
vevvevvevvev    чт, 29/10/2020 - 01:58

"Кровать моя, ты маленькое судно" -> может так "...ты маленький кораблик" ?

PinchusPinchus    чт, 29/10/2020 - 02:00

Ой, конечно, там же была рифма корабль-трапу. Я перепутал разные версии. Спасибо, Евгений, за совет бывалого моряка.

IrulaIrula    чт, 29/10/2020 - 04:56

ПЗ, не совсем понятно, кто наденет китель:

Кровать моя, ты маленький корабль;
поможет няня загрузить балласт,
наденет (надеть мне) китель, я взойду по трапу,
она швартовые отдаст.

И ещё здесь просится деепричастие, которое нарушит рифму, либо немного поменять:

Всю ночь во тьме мы правим очень храбро;
когда же день вернется снова,
то в комнате я нахожу корабль,
у пирса крепко принайтован. => он крепко к пирсу принайтован (вместо «у пирса крепко принайтованным»)

PinchusPinchus    чт, 29/10/2020 - 09:13

Ира, через запятую: няня поможет, няня наденет, няня отдаст швартовые. А в последней строке подразумевается пропущенное "что". Или давайте двоеточие поставлю. Спасибо!

dandeliondandelion    чт, 29/10/2020 - 09:46

PZ, признаюсь честно: когда я первый раз читала Ваш перевод, я представила себе няню в кителе. )))
Тут вся проблема в том, что надеть можно и на кого-то, и на себя. И если не указано, на кого, то предполагается, что на себя.
А насчёт двоеточия в конце не уверена, с запятой совершенно нормально прочитывалось.
P.S. Ира совершенно справедливо предложила использовать неопределённую форму глагола, чтобы она связывалась с "няня поможет" - что сделать? Загрузить балласт, надеть китель... Правда, мне не очень нравится "надеть мне". Как вариант (сомнительный, конечно) - напялить китель?

PinchusPinchus    чт, 29/10/2020 - 12:21

А, ну да, действительно. Я что-то не заметил. Тогда воспользуемся правилом "надеть одежду, одеть Надежду".

Waran4ikWaran4ik    чт, 29/10/2020 - 12:04

В целом неплохо. Читается хорошо, без всяких заумностей. Правда почему-то в четвертом четверостишье вы скатились на женскую рифму...

SchnurrbratSchnurrbrat    чт, 29/10/2020 - 16:55

ПЗ,
Извините, вас куда-то занесло в первом куплете. Nurse помогает загрузить балласт? и отдает швартовые?
У Вас получилось слишком морской темы, и мало оригинала. Стихотворение больше о ребенке, чем о морских терминах.
RLS был больным ребенком, пневмонии, обучался дома, один в своей комнате, со своими игрушками, фантазиями и пр.
И последний куплет, смысл другой. Не он видит корабль, а он обнаруживает, что хотя он всю ночь и ходил по морям, корабль-кровать вернулся в порт-комнату. А у вас читается, что он видит корабль у пирса, но сам на нем не находится.

PinchusPinchus    пт, 30/10/2020 - 02:29

42, изменил начало, теперь вроде поближе к оригиналу.

PinchusPinchus    чт, 29/10/2020 - 19:26

42, ну embark это еще и загрузиться, разве нет? Одеяло и подушки - чем не балласт. А что здесь такое "starts me in", как не отдать швартовые? И меня смущает последовательность: няня сначала посадит на корабль, а только потом оденет. Как бы Вы перевели первую строфу (имею в виду подстрочник)?
В концовке, мне казалось, все понятно. Хорошо, подправлю чуть-чуть. Теперь вроде все правильно читается? Спасибо!

Tina_13Tina_13    чт, 29/10/2020 - 19:45

Извините, и я немного влезу. Нашла перевод, "художественный".

https://stihi.ru/2019/02/13/10158
Моя кровать - корабль. Р. -Л. Стивенсон. Новая ред
Ида Лабен

Моя кровать – корабль! И вот
Я снова храбрый капитан:
Мне няня китель застегнет,
И выйду в океан.

Всхожу на борт и шаг мой тверд.
Прощайте все на берегу!
Глаза закрою - и вперед,
И медлить не могу.

Но кое-что с собой в кровать
Беру - есть планы в голове:
Пирог - кусочек - как не взять?
Игрушку. Лучше две!

Всю ночь мы держим курс сквозь тьму;
Но просыпаюсь – вот причал,
А вот, целехонький, к нему
Кораблик мой пристал.

SpeLiAmSpeLiAm    чт, 29/10/2020 - 19:46

В последовательности действий, по-моему, нет никаких противоречий. Здесь when - не "сначала", а шире - "в тот день", "в ту пору".

Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark. =

= Когда я буду садиться на корабль, няня поможет мне -
Наденет на меня робу
И отправит меня во мрак

PinchusPinchus    чт, 29/10/2020 - 19:52

Да, наверно Вы правы. Я представлял себе, что путешествие происходит каждую ночь. helps in (поможет взойти) мне тоже не очень понятно. Наверно няне приходилось в буквальном смысле его укладывать - на ручки, и потом на кровать.

Read about music throughout history