
Иосиф, а вас ещё в пародию не посылали? Бушлат и игрушки готовьте, с ПЗ там поиграйте, а потом на землю вернётесь 🤣🥰🐗😻
Спасибо! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 8 times |
Благодарю Андрея (Waran4ik) за полезную подсказку.
1. | The Land of Story-Books |
2. | Heather Ale: A Galloway Legend |
3. | The Land of Counterpane |
Иосиф, а вас ещё в пародию не посылали? Бушлат и игрушки готовьте, с ПЗ там поиграйте, а потом на землю вернётесь 🤣🥰🐗😻
Не понявши, Маша! Так что объясните, пожалуйста, по порядку, тогда отвечу по существу.
Во-первых, я до сих пор не знаю, хотя и часто встречал, смысл шутки "посылать в пародию". Понимаете, здесь многие употребляют какие-то аллюзии, основанные на сказанном кем-то когда-то, но ведь не все видели первоначальное употребление. Те, кто не видел (я в том числе), те и не понимают.
Во-вторых, при чем тут PZ вообще? Да, мы с ним играем, но не в те игрушки - сначала сердито огрызаемся друг на друга (он тоже как и Вы, часто загадками говорит - Вы его сынулей называете, так, может, "яблочко от яблони..."?), потом с не меньшим рвением хвалим один другого, вот такие волнообразные синусоидальные качели, но ни бушлаты, ни игрушки в них не участвуют...
Как бы то ни было, но мне и с Вами, и с ним, и со всеми общаться не скучно, это уж точно. А на вопросы всё-таки ответьте, если не трудно.
Сынлуль, проясни новеньких , я тебя умоляю!, а то я что нибудь опять не так скажу
Не помню где и как, но мы, как обычно спорили и он предложил себя усыновить.
Иосиф, драма с "посылкой в пародию" разыгралась вокруг полупародийного перевода PZ, который он вынужден был убрать на персональную страничку. Вот этого: https://lyricstranslate.com/ru/pinchus-vinnotsvetnyy-rukonog-lyrics.html
Надеюсь, на часть Ваших вопросов я ответила.
Вторая часть связана, видимо, с Машиным пониманием стихотворения Стивенсона. Она одна из немногих почувствовала в нём трагический подтекст и была совершенно права. Это обсуждалось под Машиным переводом, который она впоследствии удалила.
Если интересно, вот Вам ещё ссылка: http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/stiv2.html
Здесь Вы найдёте некоторые подробности биографии Стивенсона и историю написания им детских стихотворений (A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов). А если пролистать пару-тройку страничек - то увидите перевод Ю.Балтрушайтиса (интересно, что мы с ним чуть-чуть совпали, но это случайно - я этого перевода раньше не видела):
My Bed is a Boat
Моя постель - ладья
Моя постель, как малый чёлн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
Во мраке потонуть.
Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув покойной ночи всем,
И к неземному рубежу
Плыву и тих, и нем.
И как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку или мячик свой
Иль пряник на меду.
Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я - и цел, и невредим -
У пристани стою.
(перевод Ю. Балтрушайтиса)
Лена, большое спасибо, хоть Вы откликнулись на слёзные мольбы. :-)
Интересно, почему PZ пришлось убрать это на личную страницу, ведь пародия замечательно интересная и не содержит ничего предосудительного и, тем более криминального. Ну ладно, об этом не спрашиваю. А что значит в здешнем понимании "послать в пародию", так и не понял. Заставить убрать на отдельную персональную страницу, что ли?
История с трагической нотой в стихе Стивенсона очень познавательны и поучительна, еще раз спасибо.
И опять же интересно, зачем Маша удалила свой перевод, тем более если он был более созвучен настроению подлинника. И опять же об этом не спрашиваю.
И еще раз "опять же" - не понял, какова связь с моим переводом. Что имела в виду Маша - то, что я (как и все здешние переводчики, между прочим) не принял во внимание "трагический подтекст"?
А самая большая загадка - почему она вдруг перестала отвечать мне. Я чем-то провинился?
И пятый раз опять же - отвечать не обязательно, раз не хочет, я ведь обещал больше не приставать с расспросами. Но зачем тогда обращаться ко мне с вопросом - чтобы, услышав ответ с моими встречными вопросами, замолкнуть?! "Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один..." ©
Спасибо, Евгений (а можно впредь Женей называть, как все к Вам обращаюття, чтобы не так сухо-официально?), в очередной раз выручаете меня.
Про Америку я знал, а о большой разнице в часовых поясах в этот раз не подумал. В таких случаях я всегда перефразирую Пушкина - у него "Трусоват был Ваня бедный", а применительно ко мне - "Туповат был Ёся вредный".
SpeLiAm wrote:А что значит в здешнем понимании "послать в пародию", так и не понял. Заставить убрать на отдельную персональную страницу, что ли?
Да, именно так. Неужели Вы прошли мимо этой жаркой битвы? Там дело дошло до взаимных ультиматумов. К счастью, воюющим сторонам удалось прийти к консенсусу, и мир восторжествовал. ))) А исторические свидетельства произошедшего, к сожалению (или к счастью) канули в Лету: все комментарии, естественно, были автоматически удалены вместе с удалённым переводом.
SpeLiAm wrote:А самая большая загадка - почему она вдруг перестала отвечать мне. Я чем-то провинился?
И пятый раз опять же - отвечать не обязательно, раз не хочет, я ведь обещал больше не приставать с расспросами. Но зачем тогда обращаться ко мне с вопросом - чтобы, услышав ответ с моими встречными вопросами, замолкнуть?! "Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один..." ©
Ёся, на трогайте Машу, и не вы один, но ей тоже иногда спать надо, а ещё и работать на проклятых буржуинов
Кстати, за нами тут уже ЛТБишника приставили, такие мы опасные 👹☠️👻🤡
Машуля, с добрым утром!
Женя уже просветил меня насчет разницы в часовых поясах (я, конечно, знал о них, но из дырявой головы вылетело в воздух через вентиляционные отверстия), так что простите великодушно за напрасное ворчание. "На заре ты её не буди, на заре она сладко так спит..."
Опять вопросы - теперь у Вас уже день, теперь можно.
Кто такие ЛТБишники? А главное - что мы такого натворили, что нас должны опасаться? И кто это "мы" конкретно - "ты да я да мы с тобой" или же Вы, я и еще кто-то как "примкнувший" или "сочувствующий"?
Можете (если захотите) отвечать даже нашей глубокой ночью по московскому времени, всё равно компьютер не в состоянии пробудить меня ото сна.
Ио, я иногда не понимаю, вы на самом деле не понимаете или просто шутите?
ЛТБ - служба безопасности Lyrics Translate, мы тут имели наглость поспорить и возмутиться , но на третий раз они хоть что-то пытаются сделать, вот и приставили нам куратора
И последняя аббревиатура совершено возмутительна и непристойна, please delete it
Маша, а что тут не понимать? Зачем бы мне шутить? Откуда мне знать об этой аббревиатуре и вообще о службе безопасности? Почему я должен беспокоиться, если я не террорист? С чем вы спорили и чем возмущались, понятия не имею. При чем тут я? Кто что пытается сделать на третий раз и зачем? Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ничего не понимаю, или же Вы настолько забыли русский язык, что не можете изъясниться на нем понятно.
Что возмутительного в общепринятом сокращении, которое является официально общепринятым наименованием этой категории граждан, а не площадным ругательством?!
Хорошо, удалю, если Вы настаиваете.
Не обижайтесь, ради Бога, я всех здесь люблю, а Вы лично - в числе самых любимых.
А я причём? Просто мимо проходила...
И, как всегда, виноватой осталась 😂
Маша, никто никого не винит, всё нормально.
Сейчас эту скользкую тему закроем, а как-нибудь потом, если понадобится, я напишу здесь, чтобы меня наконец-то поняли, хоть десятистраничный "трактат", в спокойном тоне, без фанатизма и антагонизма. В нем я окончательно объясню:
какова колоссальная разница между неприятием и осуждением;
как относиться к позиции большинства и позиции меньшинства;
какие существуют различия в привычках и ощущениях на личном уровне, а также в официальных установлениях на государственном уровне и в бытовых традициях - на национальном;
какие еще существуют и давно известны в физиологии, психиатрии и сексопатологии нестандартные виды поведения (фобии), кроме однополой любви, и как с ними быть, если, с одной стороны, больной человек не может с ними справиться, а с другой - нарушает при этом закон, и т. д.
А пока для поднятия настроения порадую всех своим полусерьезным стихотворным сочинением совсем на другую тему типа "оптимистической трагедии" - с грустным содержанием, но мажорным финалом.
Здесь оно заняло бы слишком много места, поэтому тех, кто заинтересуется, отсылаю сюда:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-nastayet-noyabr%CA%B9-nudnyy...
>Она одна из немногих почувствовала в нём трагический подтекст и была совершенно права.
Одуванчик, я не уверен, что если и есть подтекст (а это очевидно и так), его нужно выпячивать. Переводчик настойчиво педалирует этот подтекст (шепну, скользим, нем, неземной рубеж, потонуть, тихие волны), добавляя еще и тот, которого точно нет - этакой взрослой меланхолии (даже челн и ладья туда же) - и это не очень честный прием. Не похоже, что говорит мальчик, пусть и грустный.
А вот мне не очень понятно, safe относится к моряку или к кораблю в оригинале.
PZ, я об этом тоже писала в комментариях к удалённому переводу. У Маши было совсем прямолинейно, но это её манера. Это был не столько перевод, сколько в известном смысле манифест, простест, не знаю как назвать... Ну, в общем, она просто хотела донести информацию, вроде как глаза всем открыть.
А Вы, как я понимаю, сейчас про перевод Балтрушайтиса? Я и не предлагаю его в качестве эталона. Меня там пловец тоже немножко напряг. Но в целом перевод качественный. И если бы я прочитала его раньше, чем информацию о Стивенсоне, я бы, возможно, не увидела никакого выпячивания подтекста. Если так рассуждать, то мой финал можно ещё жёстче трактовать. Он кажется очень двусмысленным.
Про safe надо подумать.
Ну, Машин перевод комментировать не берусь, раз его нет перед глазами. Да, я про перевод Балтрушайтиса.
>Но в целом перевод качественный.
Я не могу согласиться. Атмосфера искажена очень существенно, очень много отсебятины и в деталях.
А что у Вас такого уж двусмысленного в финале?
Ну, Машин перевод комментировать не берусь, раз его нет перед глазами. Да, я про перевод Балтрушайтиса.
>Но в целом перевод качественный.
Я не могу согласиться. Атмосфера искажена очень существенно, очень много отсебятины и в деталях.
А что у Вас такого уж двусмысленного в финале? "Корабль нашел причал" - в смысле помер мальчик?
У Вас почему-то продублировалось сообщение.
Возражения у меня вот какие.
1) При переводе детских стихов отсебятина очень приветствуется. Её у всех нас полно.
2) Не забывайте, что перевод, который Вы критикуете, сделан сто лет назад.
Возвращаясь к Вашей предыдущей реплике, скажу ещё, что мне лично подтекст в этом стихе далеко не сразу стал очевиден. Связано это с тем, что я про детские стихи Стивенсона слышала и чьи-то переводы мне попадались. Но истории их написания не знала. Поэтому сразу настроилась именно на радостную детскую волну, тем более, настроение в тот момент было соответствующее (о причинах умолчу). А вот моя дочь, как и Маша, не сразу сообразила, что это детский стишок.
Да, забыла про свой финал. Если воспринимать этот стих так, как Маша (старик в состоянии беспомощного ребёнка, который ложится спать с мыслью, что может и не проснуться), то финал можно понимать двояко. А мальчик, конечно же, остался жив.
>При переводе детских стихов отсебятина очень приветствуется. Её у всех нас полно.
Почему именно детских? Не знаю, я честно старался приблизиться. Мне сделали пару справедливых замечаний, я поправил, стало ближе. Если смогу сделать еще ближе - сделаю. Но главное, я не вносил никаких намеренных искажений. Думаю, и Вы тоже (разве что "мишку под бочок" на замену скучной и невыразительной русской "игрушке". С одной стороны, звучит очень мило, с другой - слегка девчачьи и не по-матросски, но для больного мальчика - нормально). А тут переводчик злонамеренно и умышленно с начала до конца искажает и смысл и общую атмосферу. Да, я понимаю, сто лет назад не так ценили точность. И "пряник на меду" явно не современный, но милый оборот. Возможно, сто лет назад я бы согласился с тем, что перевод качественный, а сейчас - нет. Есть, правда, еще одно обстоятельство: это же цикл стихов. Если переводчик весь цикл и переводил (а я не знаю), стараясь сохранить цельность, то о его работе и судить надо целиком.
Pinchus Zelenogorsky wrote:переводчик злонамеренно и умышленно с начала до конца искажает и смысл и общую атмосферу
Ну, у Вас бедный Балтрушайтис просто каким-то монстром предстаёт, злостным рецидивистом. И ведь возразить не сможет!
Pinchus Zelenogorsky wrote:слегка девчачьи и не по-матросски
Мишка - по-девчачьи? Ну не кукла же! Впрочем, исключительно ради Вас могу заменить на кошку, мышку, Белку, Стрелку, пчёлку... свинку, наконец (радужную, вестимо). Или бочок сильно выпирает?
https://i01.fotocdn.net/s114/42017e1eda3e45fd/public_pin_l/2594704402.jpg
>Ну, у Вас бедный Балтрушайтис просто каким-то монстром предстаёт, злостным рецидивистом. И ведь возразить не сможет!
Одуванчик, за что мы любим поэзию? За то, что это свободный разговор вне времени и (при наличии переводов) пространства. Каждый из нас вправе высказываться о стихах живых и мертвых. Я же не говорю, что это плохая поэзия. Я лишь сказал, что автор намеренно отошел от духа оригинала, что сделало его перевод не совсем переводом. Вы разве не согласны?
Поэтому мы и просили отдельный тэг для пародий! Я свою пародию на пародию ПЗ сразу к себе на авторскую страничку убрала, от греха подальше! И потом попросила ПЗ восстановить свою на его авторской страничке. Но туда вряд ли кто заглядывает, если не знает об этих страничках.
А я свой перевод Эмили сразу разместила на авторской страничке. Хотя это всё-таки больше перевод, чем пародия или переложение.
https://lyricstranslate.com/ru/dandelion-emili-%E2%80%93-cherez-tysyachu...
Я надеялась таким образом привлечь внимание к проблеме и дать понять, что идею перемещения на авторскую страничку очень легко довести до абсурда. Но меня как-то не услышали - или просто не захотели продолжать спор. Впрочем, может, и в самом деле не надо дальше этот вопрос педалировать.
Я очень активно настаивала на теге для пародий, но в какой-то момент поняла, что он не спасёт. Велика ли разница - поставить тег или написать комментарий под переводом? Да и однозначно классифицировать переводы довольно-таки сложно. Очень надеюсь, что в конце концов всё-таки победит здравый смысл.
А вот, сразу есть вариант, но мне он не очень, хочу посоветоваться со всеми.
Что, если эти две строки изменить на
"Игрушки я беру с собой
В плавучую кровать."?
Но что плохо - во-первых, теряется пирог/кекс; во-вторых, "плавучая кровать" как-то двусмысленно звучит, нет? Правда, набрал в Гугле и нашел немало ссылок - есть даже такой элемент мебели (кроме "плавучей", такую кровать называют еще, и гораздо чаще, "плавающей").
[Это наша любимая Маша описАлась - "сыньлуль".]
Привет от не менее черного "безродного космополита" (все помнят обзывалки сталинских времян...) - батьки з Украïни, сам родом из блокадного Питера, но четыре года провел в эвакуации в знойном Тошкенте (у узбеков именно через "о" ), больше всего обожаю итальянцев из всех их провинций и районов. В общем, люблю весь мир, хотя после пребывания за границей больше двух недель начинаю дико ностальгировать по матушке-Расее. Так, может, и не космополит вовсе (тем более что космы не только ничем не политы, но и поредели прилично), а самый настоящий стихийный патриот?
Тоска, понимашь, "по малой Родине", конечно, а не по лозунгам...
Pinchus Zelenogorsky wrote:Надо же, меня тут склоняют в хвост и в гриву, а я ни сном ни духом. Нет, Иосиф, сынок вовсе не китаец, а напротив, черная вьетнамская свинья.
Мамусь, извините, если я Вас задел, я совершенно не хотел, чтобы Вы удаляли свой перевод!
Сыночек, айПадка добавила "л" потому что так она произносит "р" и почти все остальные согласные в русском алфавите.
И вы меня не задели, I just got emotional, nm
Смотри какие миленькие ) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC...
Специально для Андрея, если он захочет отнять у PZ "свинские лавры"
(больно уж сильно он хвалит свинок разных мастей)
ХорошАя я свинья,
В рУке бита у меня,
Коль удАренья блюдешь,
В руки мне не пОпадешь.
Ежли нАврешь в паузАх,
Битой огреЮ я в пах.
Ну а коль в рифМАх соврешь,
дОмой целеньким уйдешь.
Луше уж так:
Я Варанчик не простой -
Я хожу везде с битОй
С ударением соврёшь -
Битой живо огребешь!
А ещё Ируля есть.
Ударенья ценит - жесть!
В бОшку бить она не станет,
Но так дело не оставит.
Ухи скручивает круто
От удАрениев туто.
Не всегда, но иногда
Ударенья не в туда!
Да, хорошо. Но почему лучше? Всё, я обижен и подаю жалобу в апелляционную инстанцию, пусть ценители разберутся в сравнительном какчестве удареньев и падежов!
Но, какой бы вердикт они ни вынесли, нам с Вами всё равно не переплюнуть известный шедевр прошлого века:
Если хочешь сил моральных
И физических сберечь,
Пейте соков натуральных -
Укрепляет грудь и плеч!
Стоит мужик у букмекерского окна на ипподроме и думает, на какую бы лошадь поставить. Тут подходит к нему старая кобыла и говорит: «Ставь на меня, мужик. Я хоть и старенькая, но раньше чемпионкой была, и сегодня в отличной форме! На меня больше никто не ставит, выиграю забег – сорвешь большой куш!». Подумал-подумал мужик и поставил на кобылу все деньги. Начинается заезд, кобыла дергается с места, делает несколько шагов, падает на землю и больше не поднимается. Мужик подходит к ней после забега с угрожающим видом. Кобыла смотрит на него виновато и шепелявит: «Ну не шмогла я, не шмогла».