Моя душа осаждена... (Moya dusha osazhdena...) (перевод на Английский)

Моя душа осаждена...

Моя душа осаждена
Безумно-странными грехами.
Она — как древняя жена
Перед своими женихами.
 
Она должна в чертоге прясть,
Склоняя взоры все суровей,
Чтоб победить глухую страсть,
Смирить мятежность бурной крови.
 
Но если бой неравен стал,
Я гордо вспомню клятву нашу
И, выйдя в пиршественный зал,
Возьму отравленную чашу.
 
И смерть придет ко мне на зов,
Как Одиссей, боец в Пергаме,
И будут вопли женихов
Под беспощадными стрелами.
 
Добавлено St. SolSt. Sol в пн, 01/05/2017 - 04:32
Комментарий:

Январь 1908.

перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы

My Weary Soul Has Been Besieged...

My weary soul has been besieged
By the insanely strange sins lately.
She's like a hoary wife, it seemed,
Before her grooms, serene and stately.
 
In chambers she's to spin her yarn
And vail her eyes with stern abandon,
Just to control her passion blind,
To tame revolt of wild blood stranded.
 
But if the odds of winning waned,
With pride I would recall our sworn vow,
And in the banquet hall unnamed
I'd pick the poisoned cup to pour down.
 
And death will come to heed my call,
Like great Odysseus king heartless,
The screams of her grooms would befall
When ruthless arrows hit their targets.
 
Спасибо!
поблагодарили 1 раз

© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...

Добавлено St. SolSt. Sol в ср, 03/05/2017 - 16:21
Комментарий:

Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ ]
[ -^ -^ -^ -^- ]

Idioms from "Моя душа осаждена..."
Комментарии
Read about music throughout history