Реклама

Nana Banana (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Netta Barzilai (נטע ברזילי)
  • Также исполняет: MARUV
  • Песня: Nana Banana 6 переводов
  • Переводы: Венгерский, Иврит, Испанский, Португальский, Русский #1, #2
Английский

Nana Banana

I was sitting all day long in my pajama
Eating peanut butter jelly with my mama
Always fighting with myself just for the drama
Just for the drama
Just for the drama
 
I see pushi pushi people all around now
But my belly belly’s telling me to run now
They keep asking me to shine just like the sun now
Just like the sun now
But I don’t wanna
 
'Cause baby, it’s so comfortable
In my bubble I stay
Always running away
'Cause baby, it’s so comfortable
They keep calling my name
I’m not hearing nothing
 
(X4)
Nana Banana
I do what I wanna
I do what I wanna do
 
I keep picturing myself as if I’m rising
And I’m Fanta-Fanta-Fanta-fantasizing
Boy I take my time, I’m not apologizing
Clock goes ticki tack, on my belly on my back
 
Baby, it’s so comfortable
In my bubble I stay
Always running away
'Cause baby, it’s so comfortable
They keep calling my name
I’m not hearing nothing
 
(X2)
Nana Banana
I do what I wanna
Nana Banana
I do what I wanna do
 
(X2)
Nana Banana
I do what I wanna
I do what I wanna do
 
Don’t save me
If you see me sleeping, don’t wake me
What you doing lately, don’t ask me
I know you think I’m wasting my time
 
But baby, it’s so comfortable
In my bubble I stay
Always running away
'Cause baby, it’s so comfortable
They keep calling my name
I’m not hearing nothing
 
(X2)
Nana Banana
I do what I wanna
I do what I wanna do
 
Добавлено Thomas222Thomas222 в пт, 10/05/2019 - 18:07
В последний раз исправлено ZolosZolos в пн, 30/09/2019 - 15:04
перевод на РусскийРусский (poetic, rhyming)
Выровнить абзацы
A A

Нана Банана

Версии: #1#2
Сидела дни все напролёт в своей пижаме,
Ореховую пасту ела с моей мамой.
На людях бьюсь в истерике, всё ради драмы.
Всё ради драмы,
Всё ради драмы.
 
Людей напористых повсюду я встречаю,
Но шепчет голос мне внутри и сразу убегаю я.
Они все ждут, что лишь для них как Солнце засияю я.
Ярче Солнца засияю,
Но не хочу я.
 
Ведь пупсик, мне уютно одной.
Окружила себя я стеной.
Прочь бегу как изгой.
Ведь пупсик, мне уютно одной.
Они зовут меня за собой,
Я притворяюсь глухой.
 
(Х4)
Нана Банана,
Я живу без плана.
Я живу без плана, да.
 
Избалованным ребенком притворяюсь,
Часто пере-пере-перевоплощаюсь.
Жить не тороплюсь и не извиняюсь.
Время мчит вперёд, нас оно не ждет.
 
Ведь пупсик, мне уютно одной.
Окружила себя я стеной.
Прочь бегу как изгой.
Ведь пупсик, мне уютно одной.
Они зовут меня за собой,
Я притворяюсь глухой.
 
(Х2)
Нана Банана,
Я живу без плана.
Нана Банана,
Я живу без плана, да.
 
(Х2)
Нана Банана,
Я живу без плана.
Я живу без плана, да.
 
Не защищай меня.
Если видишь меня спящей, не буди меня.
И вопросом «А что дальше?» не беси меня.
Знаю думаешь, что время своё трачу зря,
 
Но, пупсик, мне уютно одной,
Окружила себя я стеной.
Прочь бегу как изгой.
Ведь пупсик, мне уютно одной.
Они зовут меня за собой,
Я притворяюсь глухой.
 
(Х2)
Нана Банана,
Я живу без плана.
Я живу без плана, да.
 
Добавлено Владимир ВасильченкоВладимир Васильченко в пт, 10/05/2019 - 20:49
В последний раз исправлено Владимир ВасильченкоВладимир Васильченко в вс, 19/05/2019 - 19:58
Комментарии
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 11/05/2019 - 01:35

А зачем Вы изменили смысл при повторе

"But baby, it’s so comfortable
In my bubble I stay"

Все содержание песни к чертям. Нет?

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 02:25

Тут смысл не только здесь утерян, к сожалению

Владимир ВасильченкоВладимир Васильченко    сб, 11/05/2019 - 04:14

Согласен, это было лишнее. Уже исправил. В остальном, как по мне, все таки удалось передать и смысл и настроение песни.

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 02:39

Ну это смотря где у вас тут, а где - здесь. Я прочитала несколько творений данного переводчика и во всех присутствует переворот смысла с точностью наоборот или полная отсебятина, не имеющая никакого отношения к словам песни.

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 04:42

Always fighting with myself ~~ На людях бьюсь в истерике —> fighting with myself and на людях — что здесь общего?

pushi pushi people — I suppose it’s ‘pushy’? If not, then a footnote would be helpfulI, otherwise, it is not about “наивных и простых”

Boy, I take my time — means «мальчик, я не тороплюсь», не «К парням опаздываю»

What you doing lately, don’t ask me ~~ И вопросом «А что дальше?» не беси меня. — совсем не одно и то же

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    сб, 11/05/2019 - 05:02

Ну да, пожалуй, песня гораздо драматичнее и страннее, чем переведена. Я не очень понимаю, ради какой драмы она борется с самой собой? Что за театр без зрителей! И что тут странного, если она убегает от нахалов? Зачем тут "but"? Да и с солнечным сиянием не очень понятно.
Если эти загадки разгадать, то вполне можно и доработать. А припев все равно отличный!

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 05:43

Чисто житейский вопрос, просто из любопытства, можно? Ореховую пасту вы ложками гребёте? И что такое «Ореховая паста»?

Peanut butter and jelly sandwich —> о чём в песне, это любимая и одна из самых недорогих ед/пищь (П.З., you are allowed to make fun of me for this one, because I don’t know как это будет по-русски)

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 05:51

42, хачапури и peanut butter — понятия несовместимые

Treugol'nyTreugol'ny    сб, 11/05/2019 - 05:54

When I was growing up in the USSR I had no idea about the peanut butter. We simply didn't have it. I find very strange all new Russian words converted to English.

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 06:01

Анатолий, у нас и сливочного масла не было (в магазинах). It simply wasn’t there. Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    сб, 11/05/2019 - 06:02

"Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали — масла не стало. Потом на яйца нажали так, что их тоже не стало."
В.С. Черномырдин

vevvevvevvev    сб, 11/05/2019 - 18:35

Я родился в СССР, жил в нем до самого развала и сейчас в Казахстане живу. Я не помню времен когда мне хоть чего-то не хватало...

JadisJadis    сб, 11/05/2019 - 06:13

In France, we had no idea about peanut butter until 1944, when the American soldiers brought it with them. But we hastened to forget it again, it was the best thing to do. Wink smile
And by he way, some people still remember that after the war, they had to eat corn bread (iz kukuruzy) for some time, because some half illiterated executive inside the French government had ordered a huge amount of "corn" from the USA, to make bread. He thought that "corn" meant "wheat". He was wrong.

Treugol'nyTreugol'ny    сб, 11/05/2019 - 06:12

Я еще помню конскую и китовую колбасу, а ливерная была просто деликатес. Несмотря на все это, я бы не променял свое детство ни на какие деньги.

IgeethecatIgeethecat    сб, 11/05/2019 - 08:11

К переводчику: если вы переводите - переводите смысл. Если не понимаете смысл - не переводите.
То, что вы публикуете здесь - это не перевод, как вам уже говорили (Не я)