Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!

Не хочу ни любви, ни почестей (Ne khochu ni lyubvi, ni pochestey) (перевод на Английский)

Не хочу ни любви, ни почестей

Не хочу ни любви, ни почестей:
— Опьянительны. — Не падка!
Даже яблочка мне не хочется
— Соблазнительного — с лотка…
 
Что-то цепью за мной волочится,
Скоро громом начнёт греметь.
 
— Как мне хочется,
Как мне хочется —
Потихонечку умереть!
 
Добавлено BlackSea4everBlackSea4ever в 2019-10-11
В последний раз исправлено BlackSea4everBlackSea4ever в 2022-09-24
Комментарий:

На стихи Марины Цветаевой

перевод на АнглийскийАнглийский (equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
Выровнить абзацы

I don't want

Версии: #1#2#3#4#5#6#7
I don't want any love or honors here:
- Are narcotic. Addict(?) - I'm not!
I do not even want an apple (hear!)
- Which is tempting with freshness a lot.
 
Something drags like a chain behind me,
Soon it'll thunder or rattle, it may.
 
- And the only wish
can find me -
Very quiet dying away!
 
Спасибо!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Добавлено Елена КорцЕлена Корц в 2022-09-26
Комментарии
SpeLiAmSpeLiAm    пн, 26/09/2022 - 17:13

Замечательно, Лена!
Если бы действительно были эквиритмичность (Е) и пропеваемость (S), я бы, не колеблясь, поставил пять звёзд, но они, к сожалению, соблюдены далеко не везде (не расстраивайтесь, не такое уж это важное упущение).

1. Соблазнительного — с лотка… (8 слогов) ---> Which is tempting with freshness a lot (9 слогов)
2. Что-то цепью за мной волочится (10 слогов) ---> Something drags like a chain behind me (9 слогов)
3. Как мне хочется (второй раз) (5 слогов) ---> can find me (3 слога)

SpeLiAmSpeLiAm    пн, 26/09/2022 - 18:29

Ну, если быть последовательными, то давайте рассуждать логически.
Раз у меня самогó нет способностей нормально перевести на английский (это не Вы говорили, это я сам о себе знаю), то, соответственно, у меня и критериев для оценки чужих переводов на английский быть не может. Согласны, логично? Так что же тогда я могу Вам ответить?

О критериях я не думал. Понравилось - и всё тут. К содержанию оригинала близко? Близко. Ритм есть? Есть. Рифмы хорошие? Хорошие, почти идеальные. А как там с английской грамматикой и словоупотреблением, судить не в состоянии, просто доверяю переводчику.

Теперь Ваша очередь отвечать - что именно Вам не нравится в версии Елены и почему?
Только боюсь я, что если разговор закончится тем же, чем закончился в дискуссии о моем ныне удаленном переводе, то лучше и не начинать - ведь я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму (см. мои последние ответы Игорю с сожалениями о том, что Вы меня не слышите (про it recks not и inebriant). Это под Вашей версией, мой пост от 26/09/2022 - 13:41, второй абзац.

BlackSea4everBlackSea4ever    пн, 26/09/2022 - 19:37

Я не о понравилось или нет, а об оценке «замечательно» — не вижу.

I don't want any love or honors here: as you, Io, many times asked others: here where? I suspect you and Lena chose this not to mean in hereafter…hence, here? Rhetorical. To me, it’s contrived (as I often do myself, but I don’t expect high praise for such awkward attempts)

- Are narcotic. Addict(?) - I'm not! —> this was confusing to me. I cannot advise rhythm - you called me deaf enough times, but I’d have understood punctuation:
— They’re narcotic!
— Addict, I’m not.

I do not even want an apple (hear!) —> hear? what - hear me? You would have decimated Zhenya and PZ for such use; I believe you recently gently chastised Igor for such implements. Also contrived.

- Which is tempting with freshness a lot. —> one might say: which is very/quite tempting, and I suppose tempting with «freshness», albeit, I doubt it…

Something drags like a chain behind me,
Soon it'll thunder or rattle, it may. — in my opinion, «it may» changes the meaning - she seems a deadly outcome is certain. Contrived.

- And the only wish
can find me -
Very quiet dying away! —> now, this verse is likely why I think your mark isn’t agreeable:
I did not know wishes find us, but that we make them.
Very quiet — you can say: the child was very quiet, one quietly dies or withers away (dying away - nah)

Lena,
Please note that my response is written for Io — he finds me deaf and I find him lucky to be able to hear this well! 😉

SpeLiAmSpeLiAm    пн, 26/09/2022 - 20:27

Диана, извините, но я начинаю думать, что Вы открыто издеваетесь надо мной. Я еле дышу после бесконечных споров с Вами про inebriant и it recks not, а Вы решили добить меня еще и на этой странице?
Вы пишете одно короткое предложение по-русски - больше Вам трудно, я понимаю. А меня понять нельзя? Вы обращаетесь к русскоязычному собеседнику на русскоязычном сайте на ночь глядя, когда я уже еле ноги волоку, и целых полстраницы пишете на своем очень "индивидуальном" английском. К тому же Вы не обращаете ни малейшего внимания на мои встречные вопросы по поводу Вашего непонимания моих простых и убедительно аргументированных возражений. Наконец, Вы прекрасно понимаете, чтó я имел в виду, когда много раз повторил "Диана меня не слышит". Вы не можете этого не понимать, здесь переносный смысл в значении "НЕ ХОЧЕТ слышать", а не диагноз "глухая" - я ведь не врач-отоларинголог и не осматривал Ваши уши.

Вот почему я говорю об издевательстве. Не обижайтесь, не по моей вине взаимное непонимание всё нарастает. Прошу не отвечать, я уже сплю на ходу. Спокойной ночи!
Потом как-нибудь пообщаемся на более простые темы. На русском языке.

BlackSea4everBlackSea4ever    пн, 26/09/2022 - 21:18

Я не издевалась, а ответила на ваш вопрос почему я не считаю перевод «замечательным»
Никто вас не просил отвечать вообще, а тем более когда вы устали.
Спокойной ночи.

Елена КорцЕлена Корц    пн, 26/09/2022 - 18:53

Иосиф, спасибо! Очень приятно, что Вам понравилось.
Думаю, что, если бы не было singable, Вам бы не понравилось Regular smile
Согласна, что equirythmic - с натяжкой, но у Цветаевой паузы. Поэтому, думаю, что лишний
артикль не ломает ритм, а тормозит, скорее.
3 пункт. Я перевела не по отдельности 2 предпоследник строки, а вместе. Так что математически 5+5=10. Regular smile
Я тоже не носитель английского. Было бы, конечно, интересно, как воспринимают native.

SpeLiAmSpeLiAm    пн, 26/09/2022 - 20:12

Лена, я всё понял и особенно не спорю, все эти мелочи не стóят такого внимания, тем более, что в Питере дело к ночи, я очень устаю, а за последние два дня бесконечные споры с некоторыми оппонентами на оду и ту же тему (по-русски это называется "толочь воду в ступе") вымотали меня окончательно.
Укажу только на Вашу маленькую арифметическую ошибочку: в "двух предпоследних строках", о которых Вы говорите, не 5+5=10 слогов, а 5+8=13, проверьте.

И Вам тоже спокойной ночи, приятных сновидений. Правда, я не знаю, в каком часовом поясе Вы живете. Если я когда-то уже спрашивал об этом, и Вы ответили тогда, а я забыл, то прошу извинить.

SpeLiAmSpeLiAm    пн, 26/09/2022 - 20:41

P.S.
Пардон, поправляю сам себя. То, что я написал перед этим, 5+8=13, - это про две последних строки у Цветаевой (предпоследняя и последняя),

тогда как во всех трех последних строках у неё -
5+5+8 = 18,
а у Вас - 5+3+8 =16.
То есть строка can find me слишком короткая.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 28/09/2022 - 23:05

Елена мне запомнилась со времен набирания в рот воды в ответ на справедливую критику общественности на перевод Tombe La Neige

Пайетки кто помнит?

ОК, попробую еще раз. E тут никаким боком, S - под большим сомнением: во второй строке в мелодии Фроловой - сильное ударение
на третий слог с конца - НЕ падка. В переводе третий слог с конца приходится на второй слог в слове addict, который в английском языке супер-безударный в отличие от его кальки в русском языке - аддИкт.

В третьей строке восклицательный знак в конце абсолютно не соответствует двум вялым слогам - чется у Фроловой/Цветаевой.

Плюс все несоответствующие числа слогов, отмеченные Иосифом.

Елена,
если Вы не согласны и хотите поспорить, скажите что-нибудь. Чтобы доказать singability - спойте и запишите. иногда можно мелодию изогнуть в допустимых рамках под текст, но здесь я не вижу как...

Елена КорцЕлена Корц    ср, 28/09/2022 - 23:31

Игорь, спасибо за пристальное внимание!
Насколько я помню, общественность беспокоило значение слова "пмйетки", но его легче посмотреть в википедии.
Петь я, конечно, не буду.
Считать тоже.
Подсказка: в считаемых слогах есть дифтонги.
Переводила я не Фролову, а Цветаеву.
Но Вы правы, что, видимо, лучше не ставить теги.

Dr_IgorDr_Igor    ср, 28/09/2022 - 23:45

Ставлю like за прогресс - за ответ. Переводить Цветаеву под песней Фроловой с тегом S не имеет смысла, S определяется мелодией
в не меньшей степени, чем текстом. А почему конечно не будете петь, я вполне серьезно предложил, без всякой задней мысли, мы тут делаем такое, чтобы S доказать, и вообще, для полноты жизни.
В Tombe La Neige были и более серьезные замечания, пайетки просто всех заинтересовали, никто кроме Лены [@LenaPt] не знал что это такое и любопытствовал...

Dr_IgorDr_Igor    ср, 28/09/2022 - 23:57
Елена Корц skrev:

Подсказка: в считаемых слогах есть дифтонги.

Подсказывать нехорошо. К Вашему сведению, я тут известен как борец за права дифтонгов, но в строках
- And the only wish,
can find me -

ни одного дифтонга не наблюдается. Первая строка правильна ритмически та-та-ТА-та-та , а вторая, очевидно, нет - она должна быть ритмически идентичной первой, а там всего три слога, как отметил Иосиф.

И смысл этих двух строк под сомнением - Единственное желание может найти меня?

желания ищут и находят?

IremiaIremia    чт, 29/09/2022 - 00:24

Я тут тоже на этом произведении поупражнялась до кучи лол 😉😄

Read about music throughout history