Реклама

Nesshoku Starmine (熱色スターマイン) (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Roselia (BanG Dream!) (ロゼリア)
  • Приглашенный артист: Aina Aiba, Haruka Kudou, Megu Sakuragawa, Satomi Akesaka, Yurika Endou
  • Песня: Nesshoku Starmine (熱色スターマイン)
  • Переводы: Английский
Запрошена проверка

Nesshoku Starmine (熱色スターマイン)

We carry on…
波音は陰を流して
We carry on…
暖かな両手を握るよ
We carry on…
陽炎に映した 曇りなき希望は
無限に華咲く
Close to me, Close to me… star mine
Close to me, Close to me… star mine
打ち上げるわ
 
蒼色描(えが)くFly high!
コントレイルをFly high!
優しさでなぞれば生まれた
思い出すべてFly high!
素顔で感じてはFly high!
私たち またひとつ繋がる
 
Let's start it now!ah…
もっと素直に、もっと正直に
Find a way out!
もっと素直に、もっと正直に
目が眩むほどに強く
 
We carry on…
灼熱に期待がふるえ
We carry on…
至極美しく鳴る音色(おと)
We carry on…
独りでは知らない 旋律を与え
心にヒカリが
Close to me, Close to me… star mine
Close to me, Close to me… star mine
弾けだした
 
つぶやく声はDo it!
潮風に乗りDo it!
言霊はやがて嵐へと
呼吸の熱はDo it!
狭間に溶け合ってDo it!
この先の永遠を許した
 
Furious storm oh…
ずっと激しく、ずっと止まずに
Heavy rainfall
ずっと激しく、ずっと止まずに
何度も産声を上げて
 
We carry on…
熱帯夜 泳ぐよう瞬く
We carry on…
鮮やかな星々のように
We carry on…
結んで握れば 私たちだけの
星座がページを
Close to you…star mine
Close to you…star mine
綴り出すの
 
We carry on…
蛍火がささやく夜明け
We carry on…
滴る汗はそのままに
We carry on…
見上げれば空は どこまでも青く
不可能なんてないわ
Close to me, to you…
 
We carry on…
灼熱に期待がふるえ
We carry on…
至極美しく鳴る音色
We carry on…
独りでは知らない 旋律を与え
心にヒカリが
Close to me, Close to me… star mine
Close to me, Close to me… star mine
弾けだした
 
Добавлено MusuneeMusunee в сб, 05/05/2018 - 00:12
Комментарий:
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

Thermal Colored Brocade Crowns (The official English title: Passionate Starmine)

(We carry on...)
Sounds of waves shed our shade
(We carry on...)
And grasp both warm hands of us
(We carry on...)
Our hope without a cloud reflected in a mirage
Forms fireworks blooming on infinity,
Which are the brocade crowns prelaunch...close to me, close to me
Which are the brocade crowns prelaunch...close to me, close to me
We set off them
 
A locus draws the azure color (Fly high!)
The track was a contrail (Fly high!)
Born when we traced the vapor trail with kindness
Were all of our memories (Fly high!)
Whenever we honestly feel them, (Fly high!)
We get connected again to one another
 
Let's start it now! Ah...
(More honestly and more frankly)
Find a way out!
(More honestly and more frankly
Dazzlingly strongly)
 
(We carry on...)
All the more for being on infernal heat, our expectation trembles
(We carry on...)
Our exceedingly beautifully sounding tone color
(We carry on...)
Gives us the melodies that we cannot know alone,
And into our hearts, light,
Which is the brocade crowns flying...close to me, close to me
Which is the brocade crowns flying...close to me, close to me,
Started to burst
 
Our susurrant voice (Do it!)
Rides upon sea breeze (Do it!)
And the spirits of language born from the voice will soon become a storm
The heat of our breathing (Do it!)
Melts in our gap together (Do it!)
And allowed us the eternity to come
 
A furious storm oh...
(Ever since heavily and ever since will not stop)
Heavy rainfall
(Ever since heavily and ever since will not stop
Many times over, utters its first cry)
 
(We carry on...)
Twinkling as if to swim in the torrid night
(We carry on...)
Are brilliant stars
(We carry on...)
If we tie and take hold of one another's hands as they do,
They will be opened our new pages for the constellation just for us,
The brocade crowns approaching...close to you, close to you
The brocade crowns approaching...close to you, close to you,
To indite
 
(We carry on...)
At dawn when the glows of the summer fireflies whisper,
(We carry on...)
Leaving the sweat as it drips,
(We carry on...)
If we look up, the sky is blue to the end of the world
Nothing is impossible
Landing close to me, close to you...Effloresce to the summit!
 
(We carry on...)
All the more for being on infernal heat, our expectation trembles
(We carry on...)
Our exceedingly beautifully sounding tone color
(We carry on...)
Gives us the melodies that we cannot know alone,
And into our hearts, light,
Which is the brocade crowns flying...close to me, close to me
Which is the brocade crowns flying...close to me, close to me,
Started to burst
 
Добавлено Minase_NorinoriMinase_Norinori в ср, 07/11/2018 - 09:25
В последний раз исправлено Minase_NorinoriMinase_Norinori в вт, 15/01/2019 - 06:42
Комментарий:

    There were many literary/poetic rhetoric, so translation was extremely difficult. I think there are parts that you do not understand well. I felt that this song itself is "a melody that I cannot translate alone".
    But, this is splendid lyrics enough to make me feel that this is the best lyrics among all Roselian songs, so I really want to translate it. I want help from a native speaker of English if possible.
    I surrounded parts other than Yukina (Aina) with parentheses.
    I would like to supplement my interpretation and understanding.

  • 陽炎 / a mirage (or heat haze)

    This is a word often used in songs that has Japanese classical atmosphere to express summer because it is often seen in the summer. Also, because this word is considered to be a beautiful word, I want to preserve beauty even in translation.

  • 曇りなき / without a cloud

    Old fashioned phrase. I could not find the old words of the same meaning in English.

  • スターマイン / the brocade crown

    Although this history is my guess, in the 19th or 20th century, "star" was imported from English into Japanese, and became Japanese word of "sutā"(スター), while "mine" was also imported and became Japanese as "main,"(マイン) following to the conversion rule for borrowed word. After that, Japanese fireworks company made a rapid-fire fireworks, and named it "sutāmain"(スターマイン) after two Japanese words called "sutā" and "main," although being a little bit crazy naming. Because this name was diffused, now "sutāmain" refers to this fireworks. However, since people know that they are borrowed words from English, when replacing Japanese with alphabets, we often spell not "sutāmain" but "star mine" or "starmine." This is the starmine.
    When I translated it into English first, it became a long and descriptive expression like "a rapid-fire series of fireworks." So the meaning is incorrect and distinct, but I replaced it with "brocade crown" which is likewise a little unknown word representing a kind of fireworks and also has a beautiful word sense.

  • 蒼色 / the azure color

    is a poetic expression for "blue."

  • From "let's start" to "dazzlingly strongly"

    means as follows

(We want to be) more honest and more frank
(The fireworks light shines) dazzlingly strongly, or (We want to be) dazzlingly strong

    This 強く(strong(ly)) can be either an adverb or an adjective, so either interpretation is possible.

  • 灼熱 / the infernal heat

    means very hot heat. Etymology is a Buddhist term, where demons suffer sinners with fire and heat. Using this word, hell is associated. I chose the word infernal as it looks like the world view of Dante Alighieri.

  • 至極 / exceedingly

    is a literary phrase for "very." A rarely used word. This contains a Chinese character representing "peak" or "top out."

    is the term of Shintonism. In my understanding, it means that every time one talks about the future, that words that comes out of their mouth becomes a spirit, and these spirits strive to realize its contents. So I interpret

Our susurrant voice rides upon sea breeze and the spirits of language born from the voice will soon become a storm

    as that they have a strong will and plan to realize the dream which they stated that they want to realize in other words.

  • 産声を上げる / utters its first cry

    is to cry especially when a baby comes out of her mother's body. Or means to be born. It is not so obvious who uttered even in the original language.

  • 熱帯夜 / the torrid night

    is a very hot night. Literally, it represents a night like a night in the Torrid Zone such as Okinawa, the Philippines and Indonesia. It is speculated that that constellation is in the southern sky like Scorpion and the Southern Cross in the summer from

Twinkling as if to swim in the torrid night are brilliant stars [...] They will be opened our new pages for the constellation just for us,

  • 蛍火 / the glows of the summer fireflies

    is a literary phrase that refers to the light of fireflies. I added "summer" as it is a word used to associate summer in poetry especially in haiku.

  • From ”if we look up" to "nothing is impossible"

    means that

If we look up, the sky is blue to the end of the world (, which makes us feel that) nothing is impossible.

  • "Effloresce to the summit!"

    It is not written on the lyrics card, but she is shouting "頂点へ狂い咲け!" here. So I translated this too.
    The word 狂い咲く meant until the 20th century that flowers bloom during the season when they usually do not bloom, for example, cherry blossoms bloom in spring but if it bloomed in autumn, it did 狂い咲く. But now this verb is changing into a word meaning that it blooms extraordinarily splendidly as if it went crazy, and is also used in that sense in this song.
    Since Roselia often expresses themselves and the bond of the friendship of its members as "rose", here they are shouting for the rose.
    Thank you very much for reading the very long comment.

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Еще переводы "Nesshoku Starmine ..."
Английский Minase_Norinori
Roselia (BanG Dream!): Топ 3
Idioms from "Nesshoku Starmine ..."
Комментарии