Never, Never, Never (перевод на Испанский)

Запрошена проверка
перевод на Испанский

Jamás, Jamás, Jamás

Quisiera correr lejos de ti,
pero si tuviera que dejarte me moriría.
Quisiera romper las cadenas que me pones
pero, sin embargo, nunca intentaré hacerlo…
No importa lo que hagas, siempre me vuelves loco,
preferiría estar solo,
pero sé que mi vida sería tan vacía
tan pronto como te vayas.
Es imposible vivir contigo,
pero nunca podría vivir sin ti.
Por lo que sea que hagas, jamás, jamás, jamás
quiero estar enamorado de nadie más que de ti…
Me pones triste, me haces fuerte,
me vuelves loco, me haces anhelar… 1
Me haces vivir, me haces morir,
me haces reír, me haces llorar por ti…
Te odio, pero luego te quiero
y entonces te odio y después te quiero aún más.
Por lo que sea que hagas, jamás, jamás, jamás
quiero estar enamorado de nadie más que de ti…
Me tratas mal, me tratas bien,
me dejas existir, me haces pelear contigo…
Me haces alto, me traes abajo,
me liberas, me atas a ti…
Te odio, pero luego te quiero
y entonces te odio y después te quiero aún más.
Por lo que sea que hagas, jamás, jamás, jamás
quiero estar enamorado de nadie más que de ti…
De nadie más que de ti…
  • 1. O quizás más exacto: “haces que te anhelo”.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Добавлено Aldefina в пн, 01/10/2018 - 15:57
В последний раз исправлено Aldefina в сб, 06/10/2018 - 16:24
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.

Never, Never, Never

Еще переводы "Never, Never, Never"
Julio Iglesias: Топ 3
Смотрите также
ϕιλομαθής    пн, 01/10/2018 - 16:18

A few friendly suggestions:
1:1 Quisiera [huir/ escaparme] de ti,
4:1 me entristeces; me fortaleces
4:2 me vuelves loco...
5:2 ... aún más [repeated in last stanza]
6:3 me embriagas; me bajas [Like a drug or alcohol]
6:4 me liberas; me atas a ti

Aldefina    вт, 02/10/2018 - 12:28

Thank you, Jami.

I must say I needed 2 days to translate it. I found it extremely difficult, because I wanted to keep the same idea of all lines like in the original and that was a hard challenge. Also grammatically it was not easy to get it right. You’ve got similar tenses like in English, but the usage is different. In fact I was more afraid about the grammar than about the rest.

So far I used only one suggestion - “aún más”.

As for the rest there is one problem - they don’t keep the idea of the original: “you make me...” and I wanted to express them as “me haces….”.

I checked all these expressions on the net and I was pretty sure they were correctly used. Was I wrong?

In the first line initially I wrote “huir” and I also thought about “escapar”, but it would have been too short. I know I translated it literally, but I believe the meaning is the same.

lazydaisy    пт, 05/10/2018 - 16:04

Hello, Jami and Andrzej!

I took a look to Andrzej's translation and your comments related to the prhase "you make me...". From my perspective, we tend to use the expression "me haces" before certain words; e.g: verbs. Every time you read "you make me cry"; "you make me laugh", you will have to use "me haces", because it's simply necessary for the verb in the sentence. But, when it comes to feelings, "me haces" is not accurate, not translated just like that, at least.

"You make me sad" could be "me entristeces" or "me pones triste", but in case you want to use "me haces", you need to add another verb to give the sentence a real meaning. Some alternatives to "you make me sad" could be "me haces sentir triste" or "me haces poner triste" (not so used, to be honest... Sounds horrible. I believe is kind of common in informal speech, but that's all)

I hope this little explanation has some use!

(Oh, and Andrzej? If you were still concerned about how you used "escapar" in the first line, do not worry anymore, the meaning is the same Regular smile )

Aldefina    пт, 05/10/2018 - 16:43

Thanks, Agustina, I corrected the 4th stanza. Have a look!

And what about the two last Jami's suggestions? Should I follow them or is it not needed?

lazydaisy    пт, 05/10/2018 - 23:35

Great! You did a great job with the 4th stanza, I like the results very much Regular smile

Mhm... I think the phrase "you make me high" refers to 'me elevas', instead of 'me embriagas', because after that you have "you bring me down" and I don't think it would be correct.
When it comes to the last couple of suggestions, I agree with her. "You set me free" it's actually translated as 'me liberas', and "you hold me bound to you" it is "me atas a ti" Regular smile

Aldefina    сб, 06/10/2018 - 16:30

Thanks, I used the last of Jami's suggestions. Regular smile

As for the first I'm still a bit confused. I used Google search and it seems to me that botth "me haces alto" and "me traes abajo" are used in similar contexts. Am I wrong?