Non me ne frega niente (перевод на Французский)

Advertisements
перевод на Французский

Je m'en fous

Je rêve
De la paix dans le monde
Mais à la maison, je ne suis bon qu'à pour faire la guerre chez moi
L'histoire est toujours comme ça
On est tous égaux
Mais le couleur de nos peaux importe
 
Si commence la révolte
Je me bats avec le bouclier de l'écran
Les armes du clavier
Dès le matin je suis à la tranchée
Je lance des avis, je finis au soir
 
Non, je m'en fous
Si pendant que je reste indifférente le monde s'écroule
Et il ne me prend pas
Non, je m'en fous
Si pendant que les gens crient « au secours » je prie pour que ça ne me passe jamais
Non, je m'en fous de tout
 
Les images pornos passent dans ma tête
Je me scandalise
Je commence l'orage
Les lâches n'étaient pas là
Pour pouvoir écrire dans leur journal intime de quel côté est la vérité
 
Mais sur la place je ne marche que pour mon chien*
Ne me souhaitez pas du mal
J'ai toujours si un peu de temps pour me battre sans mon modem
 
Non, je m'en fous
Si pendant que je reste indifférente le monde s'écroule
Et il ne me prend pas
Non, je m'en fous
Si pendant que les gens crient « au secours » je prie pour que ça ne m'arrive jamais
Non, je m'en fous si les lumières s'éteignent et tout ce qui se passe ensuite n'est pas vu
Non, je m'en fous de tout
 
Si le monde s'écroule il ne me prend pas
Si le monde s'écroule il ne me prend pas
 
Non, je m'en fous
Si pendant que je reste indifférente le monde s'écroule
Et il ne me prend pas
Non, je m'en fous
Si pendant que les gens crient « au secours » je prie pour que ça ne m'arrive jamais
Non, je m'en fous si les lumières s'éteignent et tout qui passe ensuite n'est pas vu
Non, je m'en fous de tout
Non, je m'en fous de tout
De tout
 
Добавлено HardlyFluent в вс, 01/07/2018 - 20:36
В последний раз исправлено HardlyFluent в сб, 21/07/2018 - 05:56
Комментарий:

*Cette phrase fait allusion au fait se prostituer en marchant sur la place

Итальянский

Non me ne frega niente

Комментарии
Klou    вт, 03/07/2018 - 20:37

Hello, Italian isn't written among the languages your speak, do you speak/understand it?
I don't but I've read the two English translations. I don't pretend to give totally accurate advices, but still I can suggest a few things Regular smile

1st stanza
L'histoire est toujours ça → "L'histoire c'est toujours ça" or "L'histoire est toujours comme ça"
le couleur → la couleur

2nd stanza
I'd rather say "Si la révolte commence",
Du matin → "Le matin" (or even "dès le matin")

chorus
les gens cris → les gens crient
secours → au secours
ça ne me passe jamais → ça ne m'arrive jamais

4th stanza
Pour qu'ils puissent → Pour pouvoir
de quel côté

5th stanza
Ne me souhaitez pas du mal
J'ai toujours seulement un peu de temps de se battre sans modem → maybe "J'ai toujours peu de temps pour me battre sans modem"

last chorus
tout qui passe ensuite → tout ce qui se passe ensuite

comment:
fait une allusion → "fait allusion" or "est une allusion". "fait une allusion" sounds a bit too much Regular smile
à se prostituer de marcher sur la place → au fait de se prostituer en marchant sur la place

HardlyFluent    сб, 21/07/2018 - 05:51

merci pour l'aide. mais jparle pas l'italien mais je pensais que je pourrais comprendre la version italienne avec ma connaissance de l'espagnol et du français (ou peut-être pas car il semble que javais fait bcp d'erreurs) mais ouais merci pour les corrections

DarkJoshua    вт, 03/07/2018 - 21:43

La traduction me semble très bonne, mais il y a quelques imperfections. Klou a été très gentil(le) à donner son opinion pour ce qui concerne le français, mais quelques phrases n'ont pas été complètement compris en italien.

- " Mais à la maison, je suis douée pour faire la guerre " est une traduction trop littérale qui n'inclut pas le sens sous-entendu de l'italien. De la version française, je comprends qu'elle est positivement douée pour faire la guerre, c'est-à-dire, elle apprécie ses abilités de combat. L'italien, néanmoins, sous-entend un sens négatif : à l'abri de chez soi, elle ne craint personne ni rien, mais quand elle va dehors, elle n'est plus si forte, donc, même si elle rêve de la paix dans le monde, elle n'est pas capable de réaliser son désir. Moi, je suggère de traduire " je ne suis bon qu'à faire la guerre chez moi ".

- La traduction de " di giorno " présente une double erreur. Premièrement, " di " + adverbe de temps, ça sert pour indiquer le temps et non pas pour indiquer un commencement dans le temps. En plus " giorno " ce n'est pas le matin, mais le jour. Je traduirais " pendant le jour ".

- " e non mi prende ", dans ce cas, a le même sens que " non me ne frega ", mais c'est une expression plus gentille. " Je m'en fiche " peut-être, ça va?

- La phrase " scorrono immagini porno ", on peut l'améliorer. Premièrement, ce n'est pas elle qui défile les images, mais les images qui défilent (dans sa tête). En plus, je ne suis pas sûr si " défiler " marche dans ce cas. Qu'est-ce que tu penses de "Des images porno passent dans ma tête"?

- Au lieu de " Les lâches n'étaient pas là/ Pour qu'ils puissent écrire dans leur journal intime quel côté est la vértié ", je dirais " Ils sont lâches, les gens qui n'étaient pas là/ Pour écrire dans leur journal intime de quel côté est la verité ". En tout cas, il y a le mot " vérité " à corriger.

- Ce n'est pas une correction, mais une question. Il me semble que, dans la phrase du chien, elle veuille dire qu'elle ne proteste ni lutte pas pour ce qu'elle croit au dehors de la maison. Ça vient d'où le truc de la prostitution?

- On pourrair changer " J'ai toujours seulement un peu de temps de se battre sans modem " en " J'ai toujours si peu de temps pour me battre sans mon modem ".

Si je n'ai pas été clair, je suis disponible pour repondre à tes questions sans problème.
À bientôt.

HardlyFluent    сб, 21/07/2018 - 05:56

merci pour l'aide jai changé tous les erreurs. et ouais j'avais lu que le vers dont elle parle de marcher pour son chien c'est une allusion au fait de se prostituer

DarkJoshua    сб, 21/07/2018 - 07:48

Ben, normalement "scendere in piazza" c'est une expression qu'on utilise pour parler d'une proteste, surtout dans le langage du journalisme. Après je ne suis pas l'auteur du texte, mais toute allusion à la prostitution me semble étrange. Ahhh, ces artistes...

Valeriu Raut    сб, 21/07/2018 - 06:29

Bonjour Alex.
Il y a un logiciel gratuit qui corrige les textes français (et anglais) :
Reverso
Je l'utilise souvent.