O padrone (перевод на Итальянский)

Advertisements
перевод на Итальянский

Il padrone -UPDATED

Il padrone non vale due soldi
Dice sempre di lavorare
E noi ci mangiamo il limone
Per due soldi che ci dà
Il padrone oggi è venuto
Ci voleva parlare
State attenti, che qui salta tutto
E una esplosione ci ha colpito lì
 
Quanta luce, non c'è più miseria
In Paradiso si sta bene
Senza nessuno che ci vuol comandare
Il Signore non vale due soldi
Dice sempre di pregare
Che pregando la Madonna
Sulla Terra ( qualcosa ) può cambiare
 
Il Signore oggi è venuto
Ci voleva parlare
Ma che vi siete messi in testa
In Paradiso si deve lavorare
Quanta luce, in Paradiso non si può stare
Nemmeno da morti stiamo bene
Neanche il limone ci possiamo mangiare...
 
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Добавлено Berny Devlin в чт, 28/09/2017 - 08:44
В последний раз исправлено Berny Devlin в ср, 04/10/2017 - 16:36
Комментарий:

Attualissima ancora oggi, se pensiamo a tutti gli immigrati sfruttati e uccisi, perchè ritenuti inutili ormai o pericolosi, che a volte non hanno neanche una sepoltura degna, dove la famiglia li possa ricordare e piangere - qui in Italia, o al loro Paese di origine

AGGIORNATA sulla base dei riscontri e suggerimenti pervenuti a chi ha tradotto in inglese, riportati appunto sulla versione inglese della canzone. Grazie per la collaborazione.

Неаполитанский

O padrone

Еще переводы "O padrone"
ИтальянскийBerny Devlin
Помогите перевести "O padrone"
Pino Daniele: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
RadixIce    ср, 04/10/2017 - 03:26

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 15:26

Lo so che sei moderatore. Come so anche che sei venuto tu a rispondere in quanto siete amici. Cmq ti ho scritto in privato

Hampsicora    ср, 04/10/2017 - 15:47

Ti sbagli, ho risposto perché ho ricevuto una notifica di commento alla pagina che io avevo commentato precedentemente. Il tuo linguaggio non è accettabile né per gli amici né per i nemici, è mio dovere dirtelo, tutto qui.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 15:52

Quando ho scritto a lei tu eri DISconnesso. Dopodichè, lei non mi ha risposto, si è disconnessa e ti sei connesso tu. Vabbè sarà stata una coincidenza xD

Berny Devlin    ср, 04/10/2017 - 15:34

La diretta interessata risponde: ho guardato le modifiche che erano già state apportate al testo napoletano. Nella traduzione italiana l'unico punto che andava toccato, era il penultimo verso. Difatti la traduzione è stata modificata in 'nemmeno da morti stiamo bene'. Questo è quanto. Se ci fosse altro, la diretta interessata è a disposizione.

Berny Devlin    ср, 04/10/2017 - 16:00

La diretta interessata aggiunge che ha risposto soltanto ora perchè dopo aver finito di lavorare, stava cercando di sistemare una traduzione in draft, e non ha visto alcun messaggio/notifica. Non c'era intenzione da parte sua di essere sgarbata o noncurante con chicchessia.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 16:19

- La diretta interessata si sta arrampicando sugli specchi scivolando continuamente
- La diretta interessata non è la prima volta che ignora i miei messaggi inerenti a degli errori su una "traduzione" (la diretta interessata tra l'altro lo sa benissimo, ma io lo scrivo per far capire a chi ci legge), poi però quando l'utente Aldelfina la fa sospendere per diffusione di traduzioni altamente errate si mette a piangere

Berny Devlin    ср, 04/10/2017 - 16:19

Forse la diretta interessata vuole imparare a pattinare?

Seriamente, quali sarebbero questi errori se la diretta interessata può ancora rimediare?
Comunque non si è messa a piangere. Ha difeso il suo diritto di esprimersi, che è diverso. In ogni caso la cosa che più la infastidiva era l'utilizzo di 2 pesi e 2 misure, drastiche con lei - perchè? - e magnanime con altri. Più altro ancora, ovvero comportamenti scorretti del personaggio citato, ma ha già dato troppa importanza a questa storia, e le ha concesso troppo tempo.
Stop.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 16:42

Il fatto che qualcuno posti canzoni fasciste non implica che qualcun'altro possa fare traduzioni sbagliate in qualsiasi lingua e nessuno lo possa riprendere. Personalmente preferisco di più uno che posta canzoni fasciste o peggio naziste ma ben fatte (e io sono estremamente ANTI-FASCISTA) piuttosto che una che fa traduzioni superficiali e che dice di essere "FLUENTE" (???) in una lingua senza esserlo minimamente.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 16:48

E che si permette pure di ignorare i suggerimenti altrui. Un utente può anche aver litigato con un altro, ma se tu non correggi un suggerimento fatto da chi hai litigato, il dispetto non lo fai a me. Lo fai alla community. E' questione di un minimo di intelligenza.

Hampsicora    ср, 04/10/2017 - 16:58

Ti invito ancora una volta ad attenerti al regolamento di LT. Dopo la prima regola ce n’è un’altra: Non sono ammessi testi di canzoni che contengano gravi messaggi di odio, propaganda di violenza, razzismo e discriminazione aggressiva. In questi sono compresi i testi inneggianti al nazismo, all’ISIS e ad altre ideologie aberranti. Non importa che cosa preferisci tu, queste sono le regole.

A proposito, tu in quante lingue saresti “fluente”?
Quanto ai tuoi suggerimenti ti faccio presente che tu hai ricevuto 8 commenti e hai fatto circa 180 commenti. Un po’ troppi per uno che ha fatto solo 5 traduzioni e che si permette di criticare le traduzioni altrui.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 17:11

Le mie 5 traduzioni sono fatte bene, e l'inglese lo capisco meglio della tua amichetta, ma non lo metto tra le lingue fluenti perchè PER ME essere FLUENTE in una lingua vuol dire avere una conoscenza veramente importante. Comunque non sei superpartes. Le tue domande sono poste male ed inoltre in pubblico sei molto più scortese di quanto tu lo sia in privato.

Hampsicora    ср, 04/10/2017 - 17:42

Dunque, le tue traduzioni sono fatte bene e le mie domande sono poste male.
Io sono scortese e tu che ti esprimi a parolacce sei educato.
Ok fratello, hai ragione tu, come sempre.

Magari non sarebbe male se aggiungessi l’inglese almeno tra le lingue che hai studiato e provassi a tradurre qualcosa in inglese, giusto per sentire anche il giudizio degli altri e non solo il tuo.
E visto che io sono “di parte” stai tranquillo, io non mi permetterò di criticare le tue traduzioni o di polemizzare come fai tu con gli altri, amici o nemici che siano.
Ti auguro solo che nessuno ti dica che “prendi la gente per il culo”.
Perché in quel caso interverrei in tua difesa, anche se tu non avessi ragione.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 17:57

Mi sa che si è perso il filo. La discussione è nata perchè i miei suggerimenti venivano volutamente ignorati, e non per altro. Che poi la discussione si sia ampliata è un altro discorso.

La vera scortesia non è dire una parolaccia scappata per rabbia.
Adesso ti dico solo una cosa: se continuiamo a scrivere in pubblico non la finiremo più, perchè ognuno di noi vuole avere l'ultima parola davanti agli altri, specialmente chi fa il moderatore, che di solito è meno propenso ad accettare di essere contraddetto.

Ti invito a rispondermi in privato, però fai come vuoi

Hampsicora    ср, 04/10/2017 - 18:11

Se io davvero volessi approfittare del mio ruolo di moderatore mi sarei comportato diversamente e non sarei qui a risponderti con santa pazienza, spero che almeno questo lo capisca.

Va bene, scrivimi pure in privato.

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 18:23

A parte il fatto che io non mi farei comunque approfittare da nessuno, la pazienza la porta chi crede di essere nel giusto. Quindi in questo caso anch'io sto portando pazienza. Detto questo io non devo dirti più nulla su questo casino. Ti avevo invitato a scrivermi in privato se sei tu a voler dirmi ancora qualcosa

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 17:29

I miei 180 commenti non sono di certo critiche alle traduzioni. Il 97-98% sono aiuti ad altri utenti, consigli, informazioni per correggere o completare il profilo di un cantante o di una canzone Se non li hai letti, non provocare tanto per...

Hampsicora    ср, 04/10/2017 - 17:45

Li ho letti, li ho letti...

Naturalmente sei libero di dare consigli e suggerimenti se ritieni di poter essere d'aiuto, ma non di polemizzare inutilmente come fai spesso.

Berny Devlin    ср, 04/10/2017 - 16:48

Non è solo quello. Comunque non c'è problema, la diretta interessata in ogni caso ha già specificato tutto ampiamente nel profilo.

Berny Devlin    ср, 04/10/2017 - 16:51

In ogni caso la serpe non ha litigato con nessuno, altrimenti il malcapitato non sarebbe ancora vivo, se davvero di serpe trattasi

Fratelli d'ItaGlia    ср, 04/10/2017 - 17:01

La tua ironia è ridicola come la tua (le tue?) traduzione. Fammi solo un piacere, se vuoi: togli il napoletano dalle lingue dove sei "fluente", così almeno chi legge le tue traduzioni non crede ciecamente a quello che scrivi