Реклама

Once Upon a December (перевод на Русский)

Запрошена проверка
перевод на РусскийРусский (singable)
A A

Однажды в декабре

Версии: #1#2#3#4
Танец мишек, крыльев взлёт
Вещи, что я почти помню
И кто-то там песню поёт
Однажды в декабрьскую полночь
 
Там уютно мне и тепло
Кони мчат сквозь серебряный шторм
Грациозный вальс теней
В памяти моей
 
Там уютно мне и тепло
Кони мчат сквозь серебряный шторм
Грациозный вальс теней
В памяти моей
 
Далеко, так давно
Тлеет как угли в камине
Всё, что знало сердце моё
Что жаждет вспомнить ныне
 
И кто-то там песню поёт
Однажды в декабрьскую полночь
 
Спасибо!
thanked 8 times
Добавлено Michael ZeigerMichael Zeiger в ср, 05/12/2018 - 01:09
В последний раз исправлено Michael ZeigerMichael Zeiger в пт, 16/08/2019 - 07:40
5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
АнглийскийАнглийский

Once Upon a December

Помогите перевести "Once Upon a December"
Коллекции с "Once Upon a December"
Комментарии
Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:24

Михаил, вы и тут засветились ) У вас снова не эквиритмичный перевод. Тоже перевел эту песню.

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:33

- Да где я только не засветился! Teeth smile Я готов сменить тег... Regular smile

PinchusPinchus    пт, 16/08/2019 - 17:00

Право первородства у 42 с его 16/5 - он до сих пор ходит по сайту и бурчит

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 17:03

Так ты вроде же не медведь, а кабан, хряк )

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 17:04

А так, да, эпично, вместо 5 нот, петь 16 - это наверное рекорд )

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 06:39

Михаил, в самом деле - смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:42
dandelion έγραψε:

Михаил, в самом деле - смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))

- Сменил - на singable. Poetic - это когда уж "отклонения от значения оригинала присутствуют (дополнительные слова, дополнительная или опущенная информация, замена понятий)". У меня нет подобного коверканья текста оригинала, я принципиально против подобного...

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 06:49

Михаил, Вы сейчас и себя самого недооцениваете, и принижаете поэтический перевод в принципе, это для Вас что-то вроде ругательного слова. Разве поэтический перевод - это всегда "коверканье" оригинала?

PinchusPinchus    пт, 16/08/2019 - 17:02

Нет-нет, просто тег poetic на местном языке означает отсебятину - см. правила расстановки тегов, п. 3.14 (мне, кстати, и раньше показалось, что Вы этот тег не в этих целях используете)

sandringsandring    пт, 16/08/2019 - 17:06

Пардон, но эти ваши тэги - полнейшая отсебятина. Англоязычный мир знает только Poetic and singable translations. Ну и обычный смысловой.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 17:10

Есть еще lyrics, он вмещает в себя эти два понятия. Фактически - Е. Но термин Е в англоязычной среде не используется.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:52

А что толку? Ну и сменили тег на S, спеть же все равно нельзя ваш текст. Сову на глобус при пении будете натягивать? )

PinchusPinchus    пт, 16/08/2019 - 17:04

А сова-то в чем виновата? Здесь только мишки порхают.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 17:06

Все вопросы к Михаилу, чем ему там сова не угодила? )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:43

- Equirythmystica, "Вы опять будете смеяться" - мой перевод ближе к тексту оригинала и он просто красивей в художественном плане. Я не стремился "натянуть сову на глобус" и подогнать математически число слогов... У меня с Вами принципиальные разногласия в художественной трактовки - и в математике. Вы, прям, Сальери какой-то домотканый: "Проверил я алгеброй гармонию!.." Teeth smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:43

А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же ) Да и в чем точнее? ) У вас же цели не было натянуть сову на глобус )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:45
Equirythmystica έγραψε:

А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же )

- Конечно можно! Вероятно, у Вас просто музыкального слуха нет... Teeth smile И чувства ритма...

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:46

Да ладно ) Вам медведь на ухо наступил, раз такое утверждаете )

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:44

У него тоже бяда похоже, заразили ))

BlackSea4everBlackSea4ever    пт, 16/08/2019 - 07:48

I'm a screeching something, for certain. If I don't get some sleep, the sound will reach you wherever you are. The only remedy for you will be two-fold: a poem and your name. 🤔

vevvevvevvev    пт, 16/08/2019 - 06:46

Вот Александр Сергеевич, негодяй. Навесил на бедного Сольери ярлык, не отмоешь Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:45

Полночь и камин - это у вас отсебятина уже )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:54
Equirythmystica έγραψε:

Полночь и камин - это у вас отсебятина уже )

- Да у Вас с восприятием, оказывается, вообще нелады! Glowing dim as an ember - и где же эта девочка всё наблюдает?! На пожарище, что ли?? Где ещё, кроме камина?? И понятно, что речь тут идёт о новогоднем бале, который бывает - угадайте - когда? Утром, в июле?! Confused smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:55

Да может в душе воспоминания могут тлеть ) Вы вот камин придумали )

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 06:56

Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 06:59
dandelion έγραψε:

Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))

- Самый минимум миниморум, исключительно для раскрытия мысли автора текста. Они ни в коем случае не искажают авторскую мысль... Никакой "отсебятины" тут нет.

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 07:01

В Вашем случае - да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:16
dandelion έγραψε:

В Вашем случае - да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.

- Хм... ИМХО: можно полностью поменять все слова, но сохранить именно мысль, именно смысл той, или иной фразы оригинала. В далёкой юности я прочёл небольшую книжку Норы Галь, великой переводчицы, "Слово живое и мёртвое", которая произвела на меня глубочайшее впечатление на всю жизнь, главный тезис там - "переводить не букву, но дух". Вот спустя полвека я и начал тезисами той книжки руководствоваться... Regular smile

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 07:39

Так я ведь о том же самом Вам всё время и толкую!!!
Хотя вопрос далеко не бесспорный и всё не так просто.
Но сильно углубляться не будем.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:52

Ну там духом и не пахнет. Буквально все переводит. И каких крыльев взлет? Если в оригинале о окрашеных крыльях речь идет? Или в этом дух проявляется, во взлете? ) Где тени он взял? Фигуры же в оригинале. И почему кони мчат, если они в оригинале гарцуют, прыгают? Вещи в сердце тлеют, а у него в камине? Это дух что ли? Точный перевод, да уж...

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 08:18

Андрей, уймитесь уже. А то сейчас Ваш перевод начну по косточкам разбирать - мало не покажется.
У Михаила - поэтический перевод в хорошем смысле этого слова, хоть он сам от этого по какому-то странному недоразумению открещивается.
В Вашем переводе поэзией, простите, не пахнет.
Да и музыкой, откровенно говоря, тоже.
Музыка должна жить внутри стиха, а не вне его.
Простите, вынудили.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 08:26

Давайте ) Ну так я не стихи делал, а переводил под мелодию. Это разные вещи. Была бы задача сделать перевод поэтический, был бы другой текст. Большинство песенных текстов и не звучат как стихи, но хорошо звучат в музыке. С этим нужно смириться. Возьмите того же Цоя. Только в музыке текст оживает. Разные жанры, не смешивайте. В музыке музыка важна. А текст этой музыкой и является, когда его поют, а не просто читают.

воронворон    пт, 16/08/2019 - 08:32

ненене,когда текст красивый-то и поётся хорошо..

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 08:35

Кар-кар-кар - хорошо поется ))

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 08:36

Вот тебя на албанский потянуло ))

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 08:54

Думаю "было было" не переводится )

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 08:56

Я тоже ) У албанского большой потенциал )

воронворон    пт, 16/08/2019 - 09:00

как мы поняли друг друга) мимими
а что насчет китайского??

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 09:16

Ну у них наверное два примерно по смыслу похожих иероглифа найдется среди 56 тысяч )

sandringsandring    пт, 16/08/2019 - 06:55

А почему Михаил должен менять тэг? Абсолютный singable. Ну хотите вы жить в рамках какой-то доморощенной несуществующей классификации - ради бога. Ну других-то, здравомыслящих людей не надо в это втягивать. Михаил, продолжаем в том же духе. Прелестный песенный перевод! Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 06:56

Голосование еще устройте, петь можно или нельзя ) я посмеюсь )

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 06:58

Надя, на мой взгляд, тоже singable. Но Андрея всегда бывает очень трудно переубедить. )))

sandringsandring    пт, 16/08/2019 - 07:00

А зачем его переубеждать? Пусть живет в мире своих теней. На эту тему я только-что перевела Сторож тумана.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:03

Да зачем меня переубеждать? Музыку переубеждайте и певцов, которые свое фи скажут на такой перевод.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:06

Да им зачем что-то говорить? ) Они мимо пройдут )) Ну может еще у виска покрутят ) Но молча )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:07
Equirythmystica έγραψε:

Да зачем меня переубеждать? Музыку переубеждайте и певцов, которые свое фи скажут на такой перевод.

- А Вы внимательнее гляньте на свой перевод: в попытке "притянуть за уши" требуемое количество слогов, у Вас появляются существенные отклонения от исходного текста. У меня их гораздо меньше. Мой перевод намного ближе к авторскому оригиналу.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:09

Ближе может и ближе, но спеть его нельзя. Можно с таким же успехом просто подстрочник сделать, еще точнее будет.

sandringsandring    пт, 16/08/2019 - 07:12

Михаил, если вы стараетесь как можно меньше добавить от себя в какой-бы форме это ни было, значит Вы соблюдаете главный кодекс профессионального переводчика. Это как клятва Гиппократа для лингвистов. Браво!

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:15

Ну он просто подстрочник делает, вот и все. К пению его перевод, по крайней мере этот, ничего общего не имеет. Вот вся и разница.

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:18
sandring έγραψε:

Михаил, если вы стараетесь как можно меньше добавить от себя в какой-бы форме это ни было, значит Вы соблюдаете главный кодекс профессионального переводчика. Это как клятва Гиппократа для лингвистов. Браво!

- Это моё категорическое кредо. Тем более, что креативным талантом поэта меня Бог обделил, так что я не имею права портить и искажать чужое творчество... Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:19

Вы Бога музыки выплеснули ))

vevvevvevvev    пт, 16/08/2019 - 08:59

Против Андрея только одно средство: (poetic, singable) и язык показывать Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 09:04

Ну зачем же ) Я не узурпирую Е ) Переводите в соответствии с метром и будет вам счастье ) А то Михаил сам же не делает перевод в соответствии с Е, а Е ставит. Зачем? Кого этим обмануть пытается? Себя? Мне это не совсем понятно. S его тоже не спасет )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 09:24
Equirythmystica έγραψε:

Ну зачем же ) Я не узурпирую Е ) Переводите в соответствии с метром и будет вам счастье ) А то Михаил сам же не делает перевод в соответствии с Е, а Е ставит. Зачем? Кого этим обмануть пытается? Себя? Мне это не совсем понятно. S его тоже не спасет )

- Equirythmystica, на ваше судейство:
https://lyricstranslate.com/ru/bang-bang-%D0%B1%D0%B0%D1%85-%D0%B1%D0%B0...
Там - equirhythmic, или - нет? Wink smile Прям всю правду-матку и врежьте! Teeth smile
А здесь?
https://lyricstranslate.com/ru/goodnight-moon-%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D...

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 09:27

У вас с первой ноты уже мимо ) Ударение там на I, а у вас на емУ ) Мне за проверку надо бы уже приплачивать ))

sandringsandring    пт, 16/08/2019 - 06:59

Михаил, я бы поправила
Вещи, что знало сердце моё - Всё, что знало сердце мое

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:00

Да там нужно много чего править, чтоб спеть можно было ) Одной правкой не обойдешься )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:01
sandring έγραψε:

Михаил, я бы поправила
Вещи, что знало сердце моё - Всё, что знало сердце мое

- ОК.

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 07:06

Ну, тогда уже и "тлеют" на "тлеет" поменяйте, а то рассогласование получилось. )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:09
dandelion έγραψε:

Ну, тогда уже и "тлеют" на "тлеет" поменяйте, а то рассогласование получилось. )

Угли - тлеют, множественное число... Всё - так же подразумевает широкий охват. Много вещей...

dandeliondandelion    пт, 16/08/2019 - 07:13

Угли - да, тлеют. Но здесь сравнение, и сказуемое "тлеет" относится к подлежащему "всё". Пока были "вещи", это было неважно, потому что и то, и другое во множественном числе. А "всё тлеют" - не годится. Тогда уж верните старый вариант.
Мне Вас уже жалко... )))

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:41
dandelion έγραψε:

Угли - да, тлеют. Но здесь сравнение, и сказуемое "тлеет" относится к подлежащему "всё". Пока были "вещи", это было неважно, потому что и то, и другое во множественном числе. А "всё тлеют" - не годится. Тогда уж верните старый вариант.
Мне Вас уже жалко... )))

- Нет-нет, при всей любви к Вам, "на это я пойтить не могу!" Teeth smile
Ладно, уговорили (вдвоём), - изменил... Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:16

От того что вы хоть десять звезд поставите, петься этот перевод не будет )

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:22

Будет как Брежнев с медальками-пустышками )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:27
Equirythmystica έγραψε:

Будет как Брежнев с медальками-пустышками )

Horses prance through a silver storm - Кони гарцуют так легко
Figures dancing gracefully --------------- Пары пляшут до зари
Это - адекватный перевод?! Ха, ха, ха! Confused smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:45

Я разве утверждал, что он точный? Вы вот на точность налегаете, а зачем тогда отсебятину в виде полночи и камина лепите?

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:24

Ну так вы определитесь, вам шашечки или ехать? )

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 07:29

- Надо, "чтобы красиво было"! И максимально близко к тексту оригинала.

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 07:32

Ну так этого и добивайтесь, чтоб и красиво было, и спеть можно было, а не чтоб только красиво. Тогда и тег ставьте. А то получается, тег поставили, а спеть нельзя. Нехорошо выходит. Зачем обманом заниматься?

воронворон    пт, 16/08/2019 - 08:53

раз "тлеет" к предыдущей строке относится,после "тлеет" нужна запятая,логическая пауза..

Michael ZeigerMichael Zeiger    пт, 16/08/2019 - 09:12
ворон έγραψε:

раз "тлеет" к предыдущей строке относится,после "тлеет" нужна запятая,логическая пауза..

- тлеет как, - по правилам, здесь запятая не нужна. Regular smile

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 09:19

Это у Михаила запятых нет, а в оригинале они много где есть ) Не считать же за оригинал то, что слева )

Waran4ikWaran4ik    пт, 16/08/2019 - 16:51

Тут как всегда будут тапками кидать, но эквиритмичный перевод этой песни уже есть. Ему лет 20 уже. Он вообще далек от содержания оригинала. Но не смотря на это он поется и относится именно к этой песне:

Как узор на окне
Снова прошлое рядом,
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.

Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают,
Кто-то пел на заре
Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре
Вновь со мной дорогая….

http://youtu.be/yIy6vixAS1s

Read about music throughout history