A Origem do Mundo (перевод на Французский)

Реклама
Португальский

A Origem do Mundo

De manhã, apanho as ervas do quintal. A terra,
ainda fresca, sai com as raízes; e mistura-se com
a névoa da madrugada. O mundo, então,
fica ao contrário: o céu, que não vejo, está
por baixo da terra; e as raízes sobem
numa direcção invisível. De dentro
de casa, porém, um cheiro a café chama
por mim: como se alguém me dissesse
que é preciso acordar, uma segunda vez,
para que as raízes cresçam por dentro da
terra e a névoa, dissipando-se, deixe ver o azul.
 
Добавлено Manuela ColomboManuela Colombo в сб, 20/07/2019 - 20:42
перевод на ФранцузскийФранцузский
Выровнить абзацы
A A

L'origine du monde

Dès le matin, j'arrache au potager les mauvaises
herbes. La terre encore fraiche, vient avec les racines ;
et se mélange avec la brume de l'aube. Le monde alors
est à l'envers : le ciel, que je ne vois pas, est
au-dessous de la terre ; et les racines montent
dans une direction invisible. Du dedans
de la maison, cependant, une odeur de café
se rappelle à moi – comme si quelqu'un me disait,
il est temps de s'éveiller une seconde fois,
afin que les racines croissent à l'intérieur de la
terre et que la brume se dissipe, laissant voir le bleu.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Добавлено GuernesGuernes в вс, 21/07/2019 - 15:26
В последний раз исправлено GuernesGuernes в сб, 03/08/2019 - 07:50
Еще переводы "A Origem do Mundo"
Французский Guernes
Комментарии