-
Ой, верше мій, верше → перевод на Русский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Ой, верше мій, верше
Ой верше, мій верше
Мій дзелений верше
Уж мі так не буде
Як мі било перше
Бо перше мі било
Барз мі добри било
Од свойой мамички
Не ходити било
Не ходити било
Горами лісами
Не любити било
З чорними очами
Не ходити било
Кадим я ходила
Не любити било
Когом я любила
Бо когом любила
І рада виділа
Уж я того рочку
Забитим мусіла
Не рубати било
Зеленого дуба
Не брати ня било
Колим ти не люба
Не рубати било
Зелену ліщину
Не брати ня било
Молоду дівчину
Добавлено Alexander Laskavtsev в 2015-08-08
Перевод
Ой мой лес, лесочек (Ой, верше мій, верше)
Не ходить бы было
Горами, лесами,
Не любить бы было (х2)
С чёрными глазами
Не ходить бы было
Куда я ходила
Не любить бы было (х2)
Кого я любила
Ведь кого любила
Радостно встречала
В тот же годик время (х2)
Забывать настало
Не рубить бы было
Да тот дуб зелёный
Да меня не брать бы (х2)
Коль (была) тебе не люба
Не рубить бы было
Зелену лещину
Да меня не брать бы (х2)
Молоду дивчину
- 1. Слово "верш (вэрш)" означало посадку "культурного" леса, который предназначался специально для вырубки. Из такого леса получали специальную древесину для производства деревянных бочек. Поэтому иногда "вэрш" называли "бочарным лесом". Очевидно, героиня этой песни ассоциирует себя с деревцем из такого леса, "срубленным" во цвете лет.
- 2. "Не надо было" - в этом контексте все остальные фразы песни
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 18 |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Добавлено Alexander Laskavtsev в 2015-08-08
Комментарий:
Пісня перекладена мною так, як її розумію я. Точність перекладу не гарантована. Правки РЕАЛЬНИХ знавців лемківської лексики вітаються. :)
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
✕
Ukrainian Folk: Топ 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Имя: Олександр Ласкавцев
Модератор в отставке Alex the Translator
Вклад:1616 переводов, 29 транслитераций, 288 текстов песен, поблагодарили 12541 раз, выполнено 1180 запросов помог(ла) 370 пользователям, записал(а) тексты 217 песен по видео, добавил(а) 17 идиом, объяснил(а) 47 идиом, оставил(а) 4901 комментарий
Языки: родной Украинский, свободно Английский, Русский, beginner Болгарский, Немецкий
Лемківська версія пісні, що розміщена тут http://lyricstranslate.com/uk/ukrainian-folk-%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D0%B5%D...
Версій цієї пісні безліч. Кожна має свій унікальний текст, за виключенням перших двох куплетів, що однакові в усіх варіаціях.
Виконує представниця лемківського карпатського субетносу, Юлія Дошна