Pa' tata Martín (перевод на Английский)

Advertisements
Испанский

Pa' tata Martín

Cantado:
 
Cuando yo tuve diez años,
tata Martín, mi abuelito,
costumbres muy lindas de antes
me contaba mi viejito.
 
Yo cebaba sus amargos
en tanto él armaba un chala
le decía "Tata viejo, a ver, toque la guitarra".
 
Ya pulsaba el instrumento
ya se largaba a rasguear
y a loa aires de su tiempo
me los hacía escuchar.
 
Decía que pa´l amor
era muy afortunado
esto es cierto y es aparte
suerte que le he heredado.
 
Declamado:
 
Miren que para el amor
era muy afortunao
¡qué dichoso el tata Martín:
vivir siempre enamorao!
 
Cantado:
 
Al tiempo (de) los carnavales
ellos armaban sus parras*
siempre cantando y bailando
con harpa, bombo y guitarra.
 
Vasos de cristal maimanta*,
aquello era puro criollo,
tomaban sólo agua muerta
con lindas huampas* de toro.
 
Las damas de aquellos tiempos,
ellas aloja bebían,
la anaranjada ni Bilz
(en) esos años (eso) no existía.
 
¡Ay, si volviera a esos tiempos
huampas de toro en la mesa,
tata Martín con sus chinas,
mishqui, aloja y agua muerta!
 
Добавлено Oiseau Mouche в пн, 15/10/2018 - 15:47
В последний раз исправлено Ainoa в пн, 22/10/2018 - 00:46
Комментарий:

*algo así como fiesta en la que se toma el vino, creo que así puede interpretarse, nótese que son términos típicos de la zona rural y de aquellos tiempos que yo no viví, pero bueno así es como yo lo percibo.

*del quichua, maimanta: de donde.

*guampa
1.
nombre femenino
COLOQUIAL•AMÉRICA DEL SUR
Asta o cuerno del animal vacuno.
"una vez muerto le cortó las guampas"

La palabra «guampa» proviene del quechua y significa «cuerno»

*Me parece que se refiere a dos bebidas de los años ochenta aproximadamente.

Выровнить абзацы
перевод на Английский

To Tata Martín

Sung:
 
When I was ten years old,
tata Martin, my grandfather,
very nice customs of yesteryear
my old man told me.
 
I prepared his bitter mates
while he made a chala
I said to him "Old tata, let's see, play the guitar".
 
He already pressed the instrument,
he was already strumming
and the airs of his time
he made me hear.
 
He said that in love matters
he was very lucky,
this is true and it is apart,
fortunately, I have inherited that from him.
 
Declaimed:
 
See that in love matters
he was very lucky,
how fortunate Tata Martin:
to always be in love!
 
Sung:
 
In the time (of) the carnivals
they armed their vines *
always singing and dancing
with harp, bass drum and guitar.
 
Crystal glasses of there,
that was pure creole,
they drank only agua muerta
with nice horns of bull.
 
The ladies of those times,
they drank aloja,
the orange nor Bilz
(in) those years (that) didn't exist.
 
Oh, if I went back to those times
bull horns on the table,
Tata Martin with his girls,
misqui (sweet) aloja and agua muerta!
 
Добавлено Oiseau Mouche в сб, 20/10/2018 - 22:41
В последний раз исправлено Oiseau Mouche в вт, 01/01/2019 - 23:20
Комментарий:

*Tata comes from the Quichua and it means "father, sir", in any case, it is a way of showing respect or affection-

*Agua muerta and aloja are alcoholic drinks from Argentina, they have a creole, native, rural origine. For further information, look it up in the Internet.

***Sixto Doroteo Palavecino (March 31, 1915, Barrancas, Salavina, Santiago del Estero Province, Argentina – April 24, 2009, Santiago del Estero, same province) was a poet, musician and singer of Argentine folk music, who started playing the violin when he was 10 years old.

Palavecino was influential as a player, a compiler of folk traditions, and in sustaining the Santiago Quechua language through his music and the radio program "Alero Quechua Santiagueño" which he presented for many years with his son Rubén.

Palavecino enjoyed wide recognition from colleagues and audiences throughout Argentina since the 1980s. In the years before that, he also worked as a barber to make ends meet.

He died in the city of Santiago del Estero, where he was hospitalized due to a severe pneumonia.

***
Santiago del Estero Quichua or Santiagueño Quechua (Santiagen Quichua) is a vulnerable dialect of Southern Quechua spoken by 60,000-100,000 people (estimates vary widely) in Argentina. It is spoken in the province of Santiago del Estero. The estimated coordinates are 27°47′S 64°16′W. Long-standing migration has also resulted in the presence of the language in other provinces of northeastern Argentina and in Buenos Aires.

It is 81% similar to other Quechuan languages. There are radio programs in this languages and also a dictionary. There is some cultivation of the language as it is taught in some schools. It uses the Roman alphabet. Its speakers are Native Americans and they mostly work in agriculture. It is the seventh-most widely spoken language in Argentina behind Spanish, Italian, Levantine Arabic, South Bolivian Quechua, Standard German, and Mapudungun. It is the third most widely spoken indigenous language.

There was once another dialect of Southern Quechua in Argentina, that of Catamarca and La Rioja, but it has gone extinct. All were introduced during the Spanish colonial period, as Quechua speakers were transplanted to various parts of the Spanish realm (continuing a practice of the Inca), and Quechua was an official language of Santiago, Catamarca, and La Rioja during the colonial era.

Еще переводы "Pa' tata Martín"
Английский Oiseau Mouche
Смотрите также
Комментарии