Pa' tata Martín (перевод на Английский)

Advertisements
Испанский

Pa' tata Martín

Cantado:
 
Cuando yo tuve diez años,
tata Martín, mi abuelito,
costumbres muy lindas de antes
me contaba mi viejito.
 
Yo cebaba sus amargos
en tanto él armaba un chala
le decía "Tata viejo, a ver, toque la guitarra".
 
Ya pulsaba el instrumento
ya se largaba a rasguear
y a loa aires de su tiempo
me los hacía escuchar.
 
Decía que pa´l amor
era muy afortunado
esto es cierto y es aparte
suerte que le he heredado.
 
Declamado:
 
Miren que para el amor
era muy afortunao
¡qué dichoso el tata Martín:
vivir siempre enamorao!
 
Cantado:
 
Al tiempo (de) los carnavales
ellos armaban sus parras*
siempre cantando y bailando
con harpa, bombo y guitarra.
 
Vasos de cristal maimanta*,
aquello era puro criollo,
tomaban sólo agua muerta
con lindas huampas* de toro.
 
Las damas de aquellos tiempos,
ellas aloja bebían,
la anaranjada ni Bilz
(en) esos años (eso) no existía.
 
¡Ay, si volviera a esos tiempos
huampas de toro en la mesa,
tata Martín con sus chinas,
mishqui, aloja y agua muerta!
 
Добавлено Oiseau Mouche в пн, 15/10/2018 - 15:47
В последний раз исправлено Ainoa в пн, 22/10/2018 - 00:46
Комментарий:

*algo así como fiesta en la que se toma el vino, creo que así puede interpretarse, nótese que son términos típicos de la zona rural y de aquellos tiempos que yo no viví, pero bueno así es como yo lo percibo.

*del quichua, maimanta: de donde.

*guampa
1.
nombre femenino
COLOQUIAL•AMÉRICA DEL SUR
Asta o cuerno del animal vacuno.
"una vez muerto le cortó las guampas"

La palabra «guampa» proviene del quechua y significa «cuerno»

*Me parece que se refiere a dos bebidas de los años ochenta aproximadamente.

Выровнить абзацы
перевод на Английский

To tata Martín

Sung:
 
When I was ten years old,
tata Martin, my grandfather,
very nice customs of yesteryear
my old man told me.
 
I prepared his bitter mates
while he made a chala
I said to him "Old tata, let's see, play the guitar".
 
He already pressed the instrument,
he was already strumming
and the airs of his time
he made me hear.
 
He said that in love matters
he was very lucky,
this is true and it is apart,
fortunately, I have inherited that from him.
 
Declaimed:
 
See that in love matters
he was very lucky,
how fortunate Tata Martin:
to always be in love!
 
Sung:
 
In the time (of) the carnivals
they armed their vines *
always singing and dancing
with harp, bass drum and guitar.
 
Crystal glasses of there,
that was pure creole,
they drank only agua muerta
with nice horns of bull.
 
The ladies of those times,
they drank aloja,
the orange nor Bilz
(in) those years (that) didn't exist.
 
Oh, if I went back to those times
bull horns on the table,
Tata Martin with his girls,
misqui (sweet) aloja and agua muerta!
 
Добавлено Oiseau Mouche в сб, 20/10/2018 - 22:41
Комментарий:

*Tata comes from the Quichua and it means "father, sir", in any case, it is a way of showing respect or affection-

*Agua muerta and aloja are alcoholic drinks from Argentina, they have a creole, native, rural origine. For further information, look it up in the Internet.

Еще переводы "Pa' tata Martín"
АнглийскийOiseau Mouche
Sixto Palavecino: Топ 3
Смотрите также
Комментарии