Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Ismail & Junaid

    پخوا → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

پخوا

چې د دنیا اب و ګل ته انسان راغی
چې دنیا اب و ګل ته انسان راغی
مینه راغله، فتنه راغله، طوفان راغی
 
ما بېګا په خوب کښې خورې زولفې ليدلې
ما بېګا په خوب کښې خورې زولفې لیدلې
خودای دي خير کړي چې قاصد پریشان راغی
 
شوه معلومه چې ځواني هم د کار څيز وو
شوه معلومه چې ځوانې هم د کار څیز وو
چې کم ښکلی را نه تېر شو، ارمان راغی
او چې مې د زړه اینه مخ ته هوس کړو
حيران تللی وو ما نه، حیران راغې
 
خپلو ملګرو پخوانو سره ځم
زه د صحرا د لېونو سره ځم
خپلو ملګرو پخوانو سره ځم
زه د صحرا د لېونو سره ځم
 
عمر شو تېر، نشوه پورا لټنه
هغه نیمګړو افسانو سره ځم
عمر شو تېر، نشوه پورا لټنه
هغه نیمګړو افسانو سره ځم
 
وحشته ستا مېرباني وه په ما
څیري ګرېوان د زمانو سره ځم
وحشته ستا مېرباني وه په ما
څیري ګرېوان د زمانو سره ځم
 
وخت اخري ده ستمګره راشه
ستا دروغجنو بهانو سره ځم
وخت اخري ده ستمګره راشه
ستا دروغجنو بهانو سره ځم
 
لا خو مې ستر په نور خاته پراته دي
نه لکه نور پرېوتو سره ځم
لا خو مې ستر په نور خاته پراته دي
نه لکه نور پرېوتو سره ځم
 
کړم جهان چې د پښتون زلمی
د خپلو پېغلو حوصلو سره ځم
کړم جهان چې د پښتون زلمی
د خپلو پېغلو حوصلو سره ځم
 
ما، حمزه، چې د بېلتون تیارې شړلې
لکه شمع زما کور ته خندان راغی
 
تل په لار د مېړنو سره ځم
یمه پښتون، د پښتنو سره ځم
تل په لار د مېړنو سره ځم
یمه پښتون، د پښتنو سره ځم
واي اغيار چې د دوژخ ژبه ده
زه به جنت ته د پښتو سره ځم
 
Перевод

In Old Times

When to the blend of sand and water of Earth, human came.
When to the blend of sand and water of Earth, human came.
Came love, Came curse and hence came storm.
 
Last night I saw (her with) disheveled hair in a dream.
Last night I saw (her with) disheveled hair in a dream.
Lord have mercy on us; as worried the messenger came.
 
I came to realized youth was a thing of use.
I came to realized youth was a thing of use.
That beauty(youth) that I passed, came the yearning of it.
 
For when I let the mirror of my heart reflect my greed.
For when I let the mirror of my heart reflect my greed.
Awe that had left me, in awe it came.
 
With friends of old times; I go,
With friends of old times; I go,
With mad (enthusiastic) men to the desert; I go.
 
Life has passed, incomplete the quest remains.
Life has passed, incomplete the quest remains.
With my incomplete tales (of my life), I go.
 
O Fear! It's your blessing;
O Fear! it's your your blessing;
That, fearlessly with the times; I go.
 
O cruel friend! Come, for the end is near;
O cruel friend! Come, for the end is near;
With Your false excuses; I go
 
Yet, My way is set upon the rising sunYet, My way is set upon the rising sun
Not that with the falling sun, I go.
 
For when I make the world; a Pakhtoon of age;
For when I make the world; a Pakhtoon of age;
With my youthful spirit; I go.
 
When I Hamza 1 was making it through the dark times of separation
The beacon of happiness; came to my abode.
 
For I'm a Pakhtoon, and with Pakhtoons; I go.
For I'm a Pakhtoon, and with Pakhtoons; I go.
 
That the rivals name as the language of Hell,
That the rivals name as the language of Hell,
To Paradise, with Pakhto, I (will) go.
 
  • 1. Paschtun Poet
Idioms from "پخوا"
Комментарии