Реклама

Paul Verlaine - Chanson d'automne

Французский
A A

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Спасибо!
thanked 5 times
Добавлено 100wonders100wonders в ср, 03/06/2015 - 22:24
В последний раз исправлено Valeriu RautValeriu Raut в вт, 21/07/2020 - 06:39

 

Переводы "Chanson d'automne"
Paul Verlaine: Топ 3
Коллекции с "Chanson d'automne"
Комментарии
LizzzardLizzzard    сб, 29/12/2018 - 17:30

In brackets next to the title of each translation - there are last names of the authors (as I see). So it seems that these are translations by different authors, published by one user.

AchampnatorAchampnator    сб, 29/12/2018 - 17:31

Nevertheless, you shouldn't make so many "Translations" with 1 Language 2 for 1 Translator is okay but not 30!

LizzzardLizzzard    сб, 29/12/2018 - 17:42

yep. i just commented to say that this indeed are different translations of different authors (because user added in comment section Перекладач: Микола Лукаш - which means "translator: name lastname")

Alma BarrocaAlma Barroca    сб, 29/12/2018 - 22:14

There's no rule for amount of translations added for a same song. Whoever added them mentions the original author, so they're not technically breaking any rules (I'd just ask them to add a link to the website where they got the translation or mention more extensively where they got them [if from a book, an anthology, etc.]). As long as no rule is being broken (these are GT's, are unsourced, are spam, etc.) I'm afraid all of them can remain. Of course, you should ask an Ukrainian speaker to give their opinion, for I am none. [@Natoska] and [@Alexander Laskavtsev], would you care checking if all of these are real pieces of work?

I have asked for the opinions of other Mods.

PreslynnPreslynn    сб, 29/12/2018 - 22:20

Yes, but always by the same person???? One translation into one language by song per PERSON should be enough, no? If you don't like your own translation anymore or made a mistake, that's what the edit button is for. 30 by the same person into the same language is simply excessive.

Alma BarrocaAlma Barroca    сб, 29/12/2018 - 22:23

Yes, even if made by the same people, they can all remain if no rule is broken. Alternative translations are welcome. I also don't agree that we should have 30 translations of the same song done by the same someone, but I can't remove any unless they're breaking our rules. We only have something about duplicate translations, when trans. #1 is 99% similar to trans. #2, but, as I said, I don't speak Ukrainian, so I can't tell if there are any substantial differences between all of them. That's why I tagged two speakers who happen to be Mods/Editors as well.

Emisa RistaEmisa Rista    сб, 29/12/2018 - 22:25

There's a different translation every time. As it is the case with poetry, it can be interpreted and translated in many ways.

JadisJadis    вс, 30/12/2018 - 07:12

Talking in general, I would say that 2 or 3 different translations of the same text by the same person would seem allowable : you might for example wirite a word-for-word translation, and then an adaptation : this could even be helpful for the reader. In this very case I admit that 30 translations for the same poem looks a little... overdone.

sandringsandring    вс, 30/12/2018 - 07:49

I used to have a heated discussion with a user who posted up to 15 copied translations to one and the same song until I realized it was mere harvesting for points. A user must be allowed to post no more than one copied translation to one song but I'd rather there were no copied translations on this site at all.

Read about music throughout history