Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Avenue (Bulgaria)

    Песента на тишината → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Песента на тишината

Тишина,
притихнал и студен
събужда се градът,
но песента на тишината
е във мен.
Объркан и смутен,
аз не знам сега дали
ще спра за миг дори
този шумен град
и забързан свят
да прогонят от душата ми
спомена за тишината.
Всеки звук,
всеки вик и шепот
напомнят ми, че светът
навън поел по своя път е.
 
Чувам, още чувам
песента на тишината,
приказна и непозната.
Чувам, още чувам.
Суетата на тълпата
ще оставя зад стената там.
 
Но светът,
добър или пък лош,
ми дава миг покой,
когато падне тиха нощ.
И пак аз чувам
полъха в листата,
когато в мен звучи отново
само тишината.
 
Чувам, още чувам
песента на тишината,
приказна и непозната.
Чувам, още чувам.
 
Перевод

The Song of the Silence

Silence.
The city is waking up
Quiet and cold
But the song of the silence
Is in me.
Puzzled and confused
I don’t know whether I could
Stop even for a moment now
This noisy city
And this manic world
Chasing from my soul
The memory of the silence.
Every sound,
Every cry and whisper
Remind me that the world outside
Keeps going on its way.
 
I’m hearing. I’m still hearing
the song of the silence,
Wonderous and unknown.
I’m hearing. I’m still hearing
The fidget of the crowd.
I will leave it there, behind the wall.
 
The world, however,
good or bad
Will calm me down
With the arrival of a quiet night.
And I can hear again.
I hear leaves rustle
When all that sounds in me
Is only silence.
 
I’m hearing. I’m still hearing
The song of the silence,
Wonderous and unknown.
I’m hearing. I’m still hearing
The fidget of the crowd.
I will leave it there, behind the wall.
 
Комментарии