Реклама

Piena ceļš (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Dziesmu svētki (La fête du chant)
  • Песня: Piena ceļš 5 переводов
  • Переводы: Английский, Немецкий #1, #2, Польский, Французский
Латышский

Piena ceļš

Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Kur zaļa zāle, tumša nakts,
Kur migla rokām maigām,
Kur laimes bērnus meklējot,
Ik dienas laime staigā.
 
Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Kur zaļa zāle, tumša nakts,
Kur migla rokām maigām,
Kur laimes bērnus meklējot,
Ik dienas laime staigā.
 
Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Добавлено vilkacisvilkacis в ср, 11/07/2018 - 14:00
В последний раз исправлено AzaliaAzalia в вс, 15/07/2018 - 08:21
Комментарий:

Editor's note: The "dead" video replaced with a new one.

перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Milchstraße

Версии: #1#2
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Das Gras ist dort grün und bergend die Nacht,
Der Nebel hat zärtliche Hände,
Und täglich das Glück auf den Weg sich macht,
Die Kinder des Glücks dort zu finden.
 
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Das Gras ist dort grün und bergend die Nacht,
Der Nebel hat zärtliche Hände,
Und täglich das Glück auf den Weg sich macht,
Die Kinder des Glücks dort zu finden.
 
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Text Māra Zālīte
Musik Imants Kalniņš
Nachdichtung Lilija Tenhagen
 
Добавлено LiliTeLiliTe в чт, 19/09/2019 - 14:31
Комментарий:

Leider ließ sich der Inhalt auf Deutsch nicht in denselben Rhythmus bringen, so habe ich einen anderen, passenderen gewählt. Aber die Stimmung des Originals bleibt in etwa erhalten, und man kann, glaube ich, nachvollziehen, dass dieses Lied den Letten Tränen in die Augen steigen lässt. Es spielt an auf ein Märchen als Bühnenstück, verfasst 1903 von Anna Brigadere https://www.letonika.lv/literatura/Reader.aspx?r=225
1985 wurde das Stück in tschechisch-lettischer Koproduktion verfilmt https://www.youtube.com/watch?v=u6fZdNLzHsM

Dziesmu svētki (La fête du chant): Топ 3
Комментарии